==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་དབང་དུ་བྱས་པ་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལེའུ།
གསུམ་པ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་དབང་དུ་བྱས་པ་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལེའུ།
འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ།
རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚུ་རོལ་གྱི་མཐའ་མ་ལགས། ཕ་རོལ་གྱི་མཐའ་མ་ལགས། གཉིས་ཀའི་བར་ན་མི་དམིགས་པ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚུ་རོལ་གྱི་མཐའ་མ་ལགས། ཕ་རོལ་གྱི་མཐའ་མ་ལགས། གཉིས་ཀའི་བར་ན་མི་དམིགས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དུས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །
འབྲས་ཡུམ་ལ་རིང་བ།
རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཐབས་མི་མཁས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་དམིགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བགྱིད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འདིར་བར་འགྱུར། རིང་དུ་བགྱིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་མིང་ལས་ཀྱང་ཆག་སོ། །མཚན་མ་ལས་ཀྱང་ཆགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཆོས་
ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་མིང་མེད་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་མིང་ལས་ཀྱང་ཆགས། མཚན་མ་ལས་ཀྱང་ཆགས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མིང་དང༌། མཚན་མ་ལས་ཀྱང་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞིང་མིང་དང་མཚན་མར་འཛིན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདོར་བར་འགྱུར་རིང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདོར་བར་འགྱུར། རིང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་ཡིན་ནོ། །
འབྲས་ཡུན་ལ་ཉེ་བ།
རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཆགས་པ་དང༌

【汉语翻译】
第三，以一切智所摄持之行持差别品。
第三，以一切智所摄持之行持差别品。
不住于轮回与涅槃。

善现请问：世尊，诸菩萨摩诃萨之般若波罗蜜多，非此岸，非彼岸，于二者之间不可得。世尊告曰：善现，以极清净故。善现请问：世尊，以何因缘故，诸菩萨摩诃萨之般若波罗蜜多，非此岸，非彼岸，于二者之间不可得，而为极清净耶？世尊告曰：善现，以三世一切法皆平等性故，是为不住于轮回与涅槃。

于果时长远。

善现请问：世尊，若有大乘种姓之男子或女子，以不善巧方便，于此般若波罗蜜多作意而知，则此般若波罗蜜多于此成为障碍，令其长远。世尊告曰：善现，善哉善哉！如是如是。善现，亦由名而著，亦由相而著。何以故？善现，一切法皆无相无名故。善现请问：世尊，云何由名而著，由相而著耶？世尊告曰：善现，若有大乘种姓之男子或女子，于此般若波罗蜜多，执著名与相，以执著名与相故，则舍弃般若波罗蜜多，令其长远。彼以般若波罗蜜多而生骄慢，故舍弃般若波罗蜜多，令其长远。是为以非方便故而长远。

于果时邻近。

善现请问：世尊，诸菩萨摩诃萨于贪著

【英语翻译】
Third, the chapter on the distinction of conduct governed by omniscience.
Third, the chapter on the distinction of conduct governed by omniscience.
Non-abiding in Samsara and Nirvana.

Subhuti inquired: "Bhagavan, the Prajnaparamita of the Bodhisattva-Mahasattvas is not the near shore, not the far shore, and is not perceived between the two." The Bhagavan replied: "Subhuti, because of its extreme purity." Subhuti inquired: "Bhagavan, for what reason is the Prajnaparamita of the Bodhisattva-Mahasattvas not the near shore, not the far shore, and not perceived between the two, but is extremely pure?" The Bhagavan replied: "Subhuti, because all phenomena of the three times are of equal nature, it is said to be non-abiding in Samsara and Nirvana."

Distant from the Fruit.

Subhuti inquired: "Bhagavan, if a son or daughter of a great vehicle lineage, through unskilled means, understands this Prajnaparamita in a way that focuses on it, then this Prajnaparamita will become an obstacle here, making it distant." The Bhagavan replied: "Subhuti, well said, well said! It is so, it is so. Subhuti, one also becomes attached to names, and also becomes attached to signs. Why is that? Subhuti, all phenomena are without signs and without names." Subhuti inquired: "Bhagavan, how does one become attached to names and attached to signs?" The Bhagavan replied: "Subhuti, if a son or daughter of a great vehicle lineage grasps the Prajnaparamita with names and signs, and by grasping names and signs, they abandon the Prajnaparamita, making it distant. By being arrogant with the Prajnaparamita, they abandon the Prajnaparamita, making it distant. This is being distant due to non-skillful means."

Near to the Fruit.

Subhuti inquired: "Bhagavan, the Bodhisattva-Mahasattvas in attachment and...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། མ་ཆགས་པ་མ་མཆིས་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལེགས་པར་བཤད་པ་དང༌། ལེགས་པར་མཐར་ཕྱུང་བའི་བར་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱིས་མི་རིང་བ་ཡིན་ནོ། །
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་གང་ཡིན། མ་ཆགས་པ་ནི་གང་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཐབས་མི་མཁས་པས་གཟུགས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་
པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
如果对无执著没有理解，那么对般若波罗蜜多的正确阐述和圆满完成之间，称之为非常奇妙，这是不远离方便的。

不一致的方面和对治的方面。

然后，具寿舍利子对具寿善现说：“具寿善现，菩萨摩诃萨在修持般若波罗蜜多时，什么是执著的，什么是不执著的？”善现说：“具寿舍利子，在此，菩萨乘的种姓之子或种姓之女，由于不善巧方便，如果认为色是空性，那就是执著。受、想、行、识也是空性，如果这样认为，那就是执著。同样，个别的和集合的蕴、界、处、缘起也是空性，如果这样认为，那就是执著。布施波罗蜜多是空性，如果这样认为，那就是执著。持戒波罗蜜多是空性，如果这样认为，那就是执著。忍辱波罗蜜多是空性，如果这样认为，那就是执著。精进波罗蜜多是空性，如果这样认为，那就是执著。
禅定波罗蜜多是空性，如果这样认为，那就是执著。智慧波罗蜜多是空性，如果这样认为，那就是执著。同样，四念住也是空性，如果这样认为，那就是执著。正断、神足、根、力、觉支、道也是空性，如果这样认为，那就是执著。圣谛也是空性，如果这样认为，那就是执著。四无量心、禅定、无色定也是空性，如果这样认为，那就是执著。八解脱、九次第定、空性、无相、无愿也是空性，如果这样认为，那就是执著。同样，神通、一切三摩地、一切陀罗尼门也是空性，如果这样认为，那就是执著。同样，

【英语翻译】
If there is no understanding of non-attachment, then between the correct explanation and perfect completion of this Prajnaparamita, it is called very wonderful, which is not far from skillful means.

Incompatible aspects and opposing aspects.

Then, the venerable Shariputra said to the venerable Subhuti: "Venerable Subhuti, when Bodhisattvas Mahasattvas practice Prajnaparamita, what is attachment and what is non-attachment?" Subhuti said: "Venerable Shariputra, here, a son or daughter of the Bodhisattva vehicle, due to unskilled means, if they perceive form as empty, that is attachment. Feeling, perception, formations, and consciousness are also empty, if they perceive it that way, that is attachment. Similarly, individual and collective aggregates, realms, sources, and dependent origination are also empty, if they perceive it that way, that is attachment. Generosity Paramita is empty, if they perceive it that way, that is attachment. Discipline Paramita is empty, if they perceive it that way, that is attachment. Patience Paramita is empty, if they perceive it that way, that is attachment. Diligence Paramita is empty, if they perceive it that way, that is attachment.
Meditation Paramita is empty, if they perceive it that way, that is attachment. Wisdom Paramita is empty, if they perceive it that way, that is attachment. Similarly, the four mindfulnesses are also empty, if they perceive it that way, that is attachment. Right abandonment, miraculous feet, faculties, powers, enlightenment branches, and paths are also empty, if they perceive it that way, that is attachment. The noble truths are also empty, if they perceive it that way, that is attachment. The four immeasurables, meditations, and formless absorptions are also empty, if they perceive it that way, that is attachment. The eight liberations, the nine sequential abidings, emptiness, signlessness, and wishlessness are also empty, if they perceive it that way, that is attachment. Similarly, the superknowledges, all samadhis, and all dharani gates are empty, if they perceive it that way, that is attachment. Similarly,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མི་མཁས་པས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་འདས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །མ་འོངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མ་འོངས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཆགས་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ན་ཆགས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
དང། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ན་ཆགས་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ན་ཆགས་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་བ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་ལ་སྤྱོད་ན་ཆགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ན་ཆགས་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་ན་ཆགས་པའོ། །སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་ན་ཆགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་ན་ཆགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མ་ཆགས་པ་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་

【汉语翻译】
如果菩萨缘于如来十力，四无畏，四无碍解，则为执著。如果菩萨缘于十八不共佛法，则为执著。如果菩萨缘于一切种智，则为执著。舍利子，如果菩萨摩诃萨不善巧方便，如果菩萨缘于过去法，认为这是过去法，则为执著。如果菩萨缘于未来法，认为这是未来法，则为执著。如果菩萨缘于现在法，认为这是现在法，则为执著。舍利子，如果菩萨摩诃萨以能取之相，从初发心开始，安住于布施波罗蜜多，则为执著。持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多，也是如此，则为执著。如果菩萨缘于四念住，则为执著。如果菩萨缘于四正断，神足，五根，五力，七菩提分，八圣道分，则为执著。同样，如果菩萨缘于四无量心，四禅，四无色定，则为执著。如果菩萨缘于四圣谛，空性，无相，无愿，八解脱，九次第定，五神通，一切三摩地，一切陀罗尼门，则为执著。如果菩萨缘于十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法，则为执著。如果菩萨缘于一切种智，则为执著。这就是相违品。舍利子，如果有人问，菩萨摩诃萨在修般若波罗蜜多时，什么是不执著？舍利子，菩萨摩诃萨善巧方便修般若波罗蜜多

【英语翻译】
If a Bodhisattva conceptualizes the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, it is attachment. If a Bodhisattva conceptualizes the eighteen unshared qualities of a Buddha, it is attachment. If a Bodhisattva conceptualizes all-knowingness, it is attachment. Shariputra, if a Bodhisattva Mahasattva is unskilled in means, if a Bodhisattva conceptualizes past dharmas as past dharmas, it is attachment. If a Bodhisattva conceptualizes future dharmas as future dharmas, it is attachment. If a Bodhisattva conceptualizes present dharmas as present dharmas, it is attachment. Shariputra, if a Bodhisattva Mahasattva, with the aspect of an object of focus, from the initial generation of the mind, abides in the perfection of generosity, it is attachment. The same is true for the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, it is attachment. If a Bodhisattva engages in the four mindfulnesses, it is attachment. If a Bodhisattva engages in the four right abandonments, the bases of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the path, it is attachment. Similarly, if a Bodhisattva engages in the immeasurables, the meditations, and the formless attainments, it is attachment. If a Bodhisattva engages in the noble truths, emptiness, signlessness, wishlessness, the eight liberations, the nine sequential abidings, the superknowledges, all samadhis, and all dharani gates, it is attachment. If a Bodhisattva engages in the powers, the fearlessnesses, the analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, it is attachment. If a Bodhisattva engages in all-knowingness, it is attachment. This is the opposing factor. Shariputra, if someone asks, "When Bodhisattva Mahasattvas engage in the perfection of wisdom, what is non-attachment?" Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva skillfully engages in the perfection of wisdom.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་སྙམ་དུ་གཟུགས་ལ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་དོ། །འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་འདས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་དོ། །མ་འོངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མ་འོངས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་དོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་སྦྱིན་པ་ཞིག་སྦྱིན་ནོ། །འདི་ལ་སྦྱིན་པ་ཞིག་སྦྱིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྦྱིན་ནོ་
ཞེའམ། བདག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་ངོ༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྲུང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་ངོ་ཞེའམ། བདག་གིས་བཟོད་པ་ཞིག་བསྒོམ་མོ། །བཟོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམ་མོ། །འདི་རྣམས་ལ་བཟོད་པ་བསྒོམ་མོ་ཞེའམ། །བདག་གིས་བརྩོན་འགྲུས་ཤིག་བརྩམ་མོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བརྩམ་མོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་མོ་ཞེའམ། བདག་གིས་བསམ་གཏན་ཞིག་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །བསམ་གཏན་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །འདི་ལྟར་བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ་ཞེའམ། བདག་གིས་ཤེས་རབ་ཅིག་བསྒོམ་མོ། །ཤེས་རབ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམ་མོ། །འདི་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་བསྒོམ་མོ་ཞེའམ། བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཤིག་བསྐྱེད་དོ། །བསོད་ནམས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྐྱེད་དོ། །བསོད་ནམས་འདི་ཙམ་ཞིག་བསྐྱེད་དོ་ཞེའམ། བདག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེའམ། བདག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ་ཞེའམ། བདག་གིས་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེའམ། བདག་གིས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཐབས་མཁས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དག་ནི་བྱང་

【汉语翻译】
在行持时，不会如此认为，对于色，没有认为是色这样的概念。同样，对于受、想、行等，以及对于识，没有认为是识这样的概念。对于过去的法，没有认为是过去的法这样的概念。对于未来的法，没有认为是未来的法这样的概念。对于现在产生的法，没有认为是现在产生的法这样的概念。舍利子，菩萨摩诃萨以善巧方便行持般若波罗蜜多时，不会如此认为：我正在布施，我正在对这个布施，布施是像这样的布施；或者，我正在守护戒律，戒律是像这样的守护，我正在对这些守护戒律；或者，我正在修持忍辱，忍辱是像这样的修持，我正在对这些修持忍辱；或者，我正在精进，精进是像这样的精进，我正在为了这些而精进；或者，我正在入定，入定是像这样的入定，我正在这样入定；或者，我正在修持智慧，智慧是像这样的修持，我正在对这些修持智慧；或者，我正在积累福德，福德是像这样的积累，我正在积累这么多的福德；或者，我将使菩萨的过失毫无遗漏地消失；或者，我将使佛土完全清净；或者，我将使众生完全成熟；或者，我将获得一切种智，不会这样想。具寿舍利子，菩萨摩诃萨们以善巧方便行持般若波罗蜜多时，所有那样的分别念都不会产生。那是什么原因呢？因为内空性、外空性、内外空性、无事物的自性空性之间的缘故。具寿舍利子，那些是菩

【英语翻译】
When practicing, one does not think like this: regarding form, there is no concept of it being form. Similarly, regarding feeling, perception, formations, and regarding consciousness, there is no concept of it being consciousness. Regarding past dharmas, there is no concept of them being past dharmas. Regarding future dharmas, there is no concept of them being future dharmas. Regarding present dharmas, there is no concept of them being present dharmas. Shariputra, when Bodhisattva Mahasattvas skillfully practice the Perfection of Wisdom, they do not think like this: "I am giving a gift, I am giving a gift to this, the gift is like this"; or, "I am keeping the precepts, the precepts are like this keeping, I am keeping the precepts for these"; or, "I am practicing patience, patience is like this practice, I am practicing patience for these"; or, "I am exerting effort, effort is like this exertion, I am exerting effort for the sake of these"; or, "I am entering into samadhi, samadhi is like this entering, I am entering into samadhi like this"; or, "I am cultivating wisdom, wisdom is like this cultivation, I am cultivating wisdom for these"; or, "I am accumulating merit, merit is like this accumulation, I am accumulating this much merit"; or, "I will make the Bodhisattva's faults disappear without any omission"; or, "I will make the Buddha-field completely pure"; or, "I will make sentient beings completely mature"; or, "I will attain omniscience," they do not think like this. Venerable Shariputra, when Bodhisattva Mahasattvas skillfully practice the Perfection of Wisdom, all such discriminations do not arise. Why is that? Because of the emptiness of inner emptiness, the emptiness of outer emptiness, the emptiness of inner and outer emptiness, and the emptiness of the nature of non-things. Venerable Shariputra, those are Bo-

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐབས་མཁས་པས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མ་ཆགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྦྱིན་པར་འདུ་ཤེས་
པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དག་ཏུ་འདུ་ཤེས་ནས་དགེ་བ་དེ་དག་མངོན་པར་བསྡུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ཤིང་གཞལ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི། ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པ་སྟེ། གང་གིས་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། 

【汉语翻译】
菩萨摩诃萨以善巧方便行般若波罗蜜多时，所谓不执着，是为对治之品。此后，诸天之主帝释对具寿善现如是说：尊者善现，以何等之相，菩萨摩诃萨等会生起执着？善现说： कौशिका (kauśika，憍尸迦， कौशिका) ，在此，菩萨于心生起认识，于布施生起认识，同样地，于戒律、忍辱、精进、禅定、智慧生起认识，于内空性生起认识，于外空性生起认识，于内外空性生起认识，于无事物自性空性之间生起认识，同样地，于菩提分法三十七品、圣谛、四无量、禅定、无色定、等持、陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法生起认识，于佛薄伽梵生起认识，于对佛生起的善根处生起认识，并完全摄集、总合、衡量这些善根，回向于无上正等菩提，此乃 कौशिका (kauśika，憍尸迦， कौशिका) 菩萨摩诃萨等的执着，因此不能行于无执着的般若波罗蜜多。为何如此呢？ कौशिका (kauśika，憍尸迦， कौशिका) ，因为不能完全回向于色的自性。受、想、行等，以及识的自性，因为不能完全回向。同样地，个别的和总合的蕴、界、处、缘起之自性，因为不能完全回向。同样地，诸波罗蜜多、菩提分法三十七品、诸圣谛、诸无量、

【英语翻译】
When a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom with skillful means, what is called non-attachment is an antidote. Then, the lord of the gods, Indra, said this to the venerable Subhuti: "Venerable Subhuti, by what aspects do Bodhisattva-Mahasattvas become attached?" Subhuti said: "Kauśika, here, a Bodhisattva generates perception in the mind, generates perception in giving, similarly, generates perception in ethics, patience, diligence, meditation, and wisdom, generates perception in inner emptiness, generates perception in outer emptiness, generates perception in inner and outer emptiness, generates perception up to the emptiness of the nature of non-things, similarly, generates perception in the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the immeasurables, the meditations, the formless attainments, the samadhis, the doors of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of the Buddha, generates perception in the Buddha, the Bhagavan, generates perception in the roots of virtue generated towards the Buddha, and completely gathers, combines, and measures those virtues, dedicating them to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, this is the attachment of Kauśika, the Bodhisattva-Mahasattvas, and therefore they cannot practice the Perfection of Wisdom without attachment. Why is that? Kauśika, because they cannot completely dedicate the nature of form. Feeling, perception, formations, and the nature of consciousness, because they cannot completely dedicate. Similarly, the individual and combined aggregates, elements, sources, and the nature of dependent origination, because they cannot completely dedicate. Similarly, the perfections, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the immeasurables,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་
རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གཞན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་འདོད་པ་དང། ལེན་དུ་གཞུག་པར་འདོད་པ་དང༌། གཟེངས་བསྟོད་པར་འདོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སོང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ལེན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བདག་ནི་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའོ། །བདག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བའོ། །བདག་ནི་བཟོད་པ་བསྒོམ་པའོ། །བདག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པའོ། །བདག་ནི་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །བདག་ནི་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པའོ། །བདག་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་དོ། །བདག་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་དོ། །བདག་ནི་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་དོ། །བདག་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་དོ། །བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བསྒོམ་པའོ། །བདག་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་བསྒོམ་པའོ། །བདག་ནི་ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བདག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་བསྒོམ་པའོ། །བདག་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་བསྒོམ་པའོ། །བདག་ནི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བདག་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལེན་ནོ། །བདག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བདག་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་

【汉语翻译】
禅定等等，以及无色界的等至等等，空性以及无相以及无愿，八解脱以及次第安住的九等至，神通等等，以及三摩地
等等，以及陀罗尼门等等，一切空性以及如来的十力以及无畏等等，种种正知以及佛的不共法等的自性不能回向的缘故。 कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 诸相悉知自性不能回向的缘故，这被称为不顺品。 कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 此外菩萨摩诃萨想为他人正确地开示、引导、赞叹、欢喜无上正等菩提，应以如实随顺之心为他人正确地开示，引导，赞叹，欢喜。如菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行时，我行布施，我持戒，我修忍辱，我精进，我入禅定，我修智慧，我行于内空，我行于外空，我行于内外空，我行于无物自性空之间，我修三十七菩提分法，我修诸圣谛，我入于无量以及禅定以及无色界的等至，我修空性以及无相以及无愿，我修八解脱，我入于次第安住的九等至，我取神通，我入于三摩地，我是陀罗尼门

【英语翻译】
The dhyanas and the formless attainments, emptiness, signlessness, wishlessness, the eight liberations, the nine successive abidings, the superknowledges, the samadhis,
the gateways of dharani, all emptiness, the ten powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, and the nature of the unmixed qualities of the Buddhas cannot be dedicated. Kausika, the nature of all-knowingness cannot be dedicated, therefore it is called the unfavorable side. Furthermore, Kausika, when a Bodhisattva Mahasattva wishes to correctly show, lead, praise, and delight others in the unsurpassed, perfect, complete enlightenment, he should correctly show, lead, praise, and delight others with a mind that follows reality. When a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, I give charity, I keep the precepts, I cultivate patience, I exert diligence, I enter into meditation, I cultivate wisdom, I practice inner emptiness, I practice outer emptiness, I practice inner and outer emptiness, I practice between the emptiness of the nature of non-things, I cultivate the thirty-seven factors of enlightenment, I cultivate the noble truths, I enter into the immeasurables, the dhyanas, and the formless attainments, I cultivate emptiness, signlessness, and wishlessness, I cultivate the eight liberations, I enter into the nine successive abidings, I take the superknowledges, I enter into the samadhis, I am the gateway of dharani.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བདག་ནི་
སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་བསྒོམ་མོ། །བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གཞན་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ། ལེན་དུ་གཞུག་པར་བྱ། གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་རྨ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནང་བའི་ལེན་དུ་གཞུག་པས་ལེན་དུ་གཞུག་པར་བྱ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ལེན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་ཆགས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་མཐའ་འདི་དག་མདོར་བསྟན་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་ང་ཆགས་པའི་མཐའ་ཕྲ་བ་ངས་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱས། དེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་དང་བསྟན་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱིར་ཉན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚན་མར་ཡིད་ལ་བྱེད་ན། རབ་འབྱོར་ཇི་ཙམ་དུ་མཚན་མར་གྱུར་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཆགས་པའོ། །གང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་ཐུགས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དང༌། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་གནས་ཀྱི་བར་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཚན་མར་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་བླ་ན་
མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན། རབ་འབྱོར་ཇི་ཙམ་དུ་མཚན་མར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཆགས་པའོ། །གང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ད

【汉语翻译】
都令其进入。我则修习十力，无畏，种种正智，以及佛陀的不共之法。我不应生起“我在行菩提行”这样的分别念。菩萨摩诃萨应如是如实开示他人，令其进入，赞叹，并令其欢喜。自己也不会生起疲厌，并且由于佛陀所允许的进入之法，令其进入，并令其欢喜。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦)，菩萨摩诃萨应如是如实开示无上正等菩提，令其进入，赞叹，并令其欢喜。如是，善男子或善女子就能完全舍弃一切贪著之边，这即是对治品。此后，世尊告 आयुष्मन् (Āyuṣman， आयुष्मान्， 具寿) 善现说：“善现，你略说菩萨摩诃萨的这些贪著之边，说得很好，很好。善现，因此，我已开示了细微的贪著之边，你应好好听闻并谨记于心，我将为你开示。” आयुष्मन् (Āyuṣman， आयुष्मान्， 具寿) 善现回答世尊说：“如是，世尊。”于是， आयुष्मन् (Āyuṣman， आयुष्मान्， 具寿) 善现倾听世尊。世尊如是说：“善现，如是，善男子或善女子，若已如实趣入无上正等菩提，若以相想如来，善现，凡成为相，即是贪著。又，那些如来从最初发心乃至现证无上正等菩提，直至无余涅槃，以及正法住世期间的所有善根，若都以相作意，并且作意之后回向无上正等菩提，善现，凡以相作意，即是贪著。又，那些如来的一切贪著

【英语翻译】
cause them to enter equally. I meditate on the ten powers, fearlessness, individual perfect knowledge, and the unmixed dharmas of the Buddhas. I should not generate the thought, "I am practicing the Bodhisattva conduct." Thus, the Bodhisattva Mahasattva should truly show others, cause them to enter, praise them, and make them rejoice. One will not become weary, and because of the method of entry allowed by the Buddhas, cause them to enter and make them rejoice. Kauśika, thus the Bodhisattva Mahasattva should truly show the unsurpassed perfect complete enlightenment, cause them to enter, praise them, and make them rejoice. Thus, a son of good family or a daughter of good family will completely abandon all extremes of attachment, which is the side of the antidote. Then the Bhagavan addressed the venerable Subhuti, saying: "Subhuti, it is good, good that you have briefly shown these extremes of attachment to the Bodhisattva Mahasattvas. Therefore, Subhuti, I have shown the subtle extremes of attachment in detail. Listen very well and keep it in mind, and I will show it." The venerable Subhuti replied to the Bhagavan, "So be it, Bhagavan." Then the venerable Subhuti listened to the Bhagavan. The Bhagavan said this: "Subhuti, thus, a son of good family or a daughter of good family who has truly entered into the unsurpassed perfect complete enlightenment, if they focus on the Tathagata with signs, Subhuti, as much as it becomes signs, that much is attachment. Also, whatever good roots those Tathagatas have from the first generation of thought until the manifestation of perfect complete enlightenment, until the attainment of Buddhahood, until the attainment of Nirvana without remainder, and until the abiding of the sacred Dharma, if they all focus on signs and, having focused on them, dedicate them to the unsurpassed perfect complete enlightenment, Subhuti, as much as they focus on signs, that much is attachment. Also, all the attachments of those Tathagatas

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྲལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཚན་མར་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན། རབ་འབྱོར་ཇི་ཙམ་དུ་མཚན་མར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མཚན་མར་ཡིད་ལ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་སམ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་མཚན་མར་ཡིད་ལ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་ཕྲ་མོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཟབ་པོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་མ་བྱས་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་ཏེ། དེ་ནི་སུས་ཀྱང་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་དཀའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གཉིས་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གཅིག་ཏུ་ཟད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །གང་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་པོར་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པར་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཤེས་ཤིང་མཐོང་ན་ཆགས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སུས་ཀྱང་མ་མཐོང་མ་ཐོས་མ་དེས་རྣམ་པར་མ་ཤེས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འ

【汉语翻译】
舍离我以及舍离一切贪著的善根，以及并非如此的其他有情之善根，所有这些都以相执著于心，执著于心之后回向于无上正等菩提。 妙吉祥，执著于相有多深，贪著就有多深。 这是为什么呢？ 妙吉祥，如来是无法以相执著于心的。 那些或其他的善根也无法以相执著于心，这被称为微细的贪著。 然后，具寿妙吉祥对薄伽梵说道： 薄伽梵，般若波罗蜜多甚深啊！ 薄伽梵开示说： 妙吉祥，一切法自性空故。 妙吉祥请问：薄伽梵，我对般若波罗蜜多敬礼！ 薄伽梵开示说： 妙吉祥，不要像这样不作意，不现观，因为那样谁也不能现观成佛，这才是甚深之法。 妙吉祥请问：薄伽梵，一切法现证菩提是困难的。 薄伽梵开示说： 妙吉祥，是这样的，法的自性不是二，妙吉祥，法的自性只是一个。 凡是法的自性，就不是自性。 凡不是自性，就是不作意的。 妙吉祥，这样一来，菩萨摩诃萨如果知道和见到法的自性是唯一的，不是自性，不作意，那就是完全舍弃了一切贪著的边际，这才是舍弃一切贪著。 妙吉祥请问：薄伽梵，般若
波罗蜜多是难以证悟的。 薄伽梵开示说： 妙吉祥，是这样的，般若波罗蜜多是谁也没有见过，没有听过，没有如此分别，现证菩提的，这才是难以证悟的。 妙吉祥请问：薄伽梵，般若波罗蜜多是不可思议的。 薄伽梵

【英语翻译】
Those roots of virtue that are separate from me and separate from all attachments, and whatever roots of virtue of other sentient beings that are not so, all of those, holding them in mind as signs, and having held them in mind, dedicating them completely to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Mañjuśrī, to the extent that one holds to signs in the mind, to that extent there is attachment. Why is that? Mañjuśrī, the Tathāgata cannot be held in mind as a sign. Those or other roots of virtue also cannot be held in mind as a sign, that is called subtle attachment. Then, the venerable Mañjuśrī said this to the Blessed One: Blessed One, the Perfection of Wisdom is profound! The Blessed One said: Mañjuśrī, all phenomena are empty of inherent existence. Mañjuśrī asked: Blessed One, I pay homage to the Perfection of Wisdom! The Blessed One said: Mañjuśrī, do not do it like this, do not make it manifest, because no one can become manifestly enlightened in that way, that is the very profound Dharma. Mañjuśrī asked: Blessed One, it is difficult to become perfectly enlightened in all phenomena. The Blessed One said: Mañjuśrī, it is like this, the nature of Dharma is not two, Mañjuśrī, the nature of Dharma is only one. Whatever is the nature of Dharma is not nature. Whatever is not nature is unconditioned. Mañjuśrī, in that way, if a Bodhisattva Mahāsattva knows and sees that the nature of Dharma is one, not nature, unconditioned, then that is completely abandoning all extremes of attachment, that is abandoning all attachments. Mañjuśrī asked: Blessed
One, the Perfection of Wisdom is difficult to realize. The Blessed One said: Mañjuśrī, it is like this, the Perfection of Wisdom is not seen, not heard, not thus distinguished, manifestly enlightened by anyone, that is difficult to realize. Mañjuśrī asked: Blessed One, the Perfection of Wisdom is inconceivable. The Blessed One

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སུས་ཀྱང་རྣམ་པར་མ་ཤེས་ཏེ། གཟུགས་དང། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པས་མ་ཤེས་སོ། །སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བས་མ་ཤེས་སོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཤེས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མ་ཤེས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བགྱིད་པ་པོ་མ་མཆིས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའོ་ཞེས་བ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་གསུངས་སོ། །
སྦྱོར་བ།
རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ཇི་
ལྟར་སྤྱད་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་

【汉语翻译】
དས་ཀྱིས་开示说： 善现，是这样的，般若波罗蜜多是谁也不能完全了解的，即不能以色、受、想、行、识来了解。不能以各个的、集合的蕴、界、处和缘起来了解。不能以缘起的支分、波罗蜜多们、菩提的顺品法、无量、禅定和无色界的等持来了解。不能以八解脱、次第安住的九等持、空性、无相、无愿和神通来了解。不能以一切空性、一切三摩地和一切陀罗尼门来了解。不能以如来的十力、无畏、种种无碍解和十八不共佛法来了解。 善现请问说： 世尊，般若波罗蜜多是没有作者的。 世尊开示说： 善现，因为一切法都不可得，所以说般若波罗蜜多是没有作者的，这是不可思议的。 这些是说不顺品和顺品方面。
加行：
善现请问说： 世尊，菩萨摩诃萨如何行于般若波罗蜜多？ 世尊开示说： 善现，在此，菩萨摩诃萨在行于般若波罗蜜多时，如果不行于色，就是行于般若波罗蜜多。如果不行于受、想、行、识，就是行于般若波罗蜜多。同样，如果不行于各个的、集合的蕴、界、处和缘起，就是行于般若波罗蜜多。同样，如果不行于一切波罗蜜多、一切空性、一切三摩地和一切陀罗尼

【英语翻译】
Then spoke Das: Subhuti, thus it is that the perfection of wisdom is not fully understood by anyone, that is, it is not understood by form, feeling, perception, formations, and consciousness. It is not understood by the separate and aggregate skandhas, dhatus, ayatanas, and dependent origination. It is not understood by the limbs of dependent origination, the perfections, the dharmas that are conducive to enlightenment, the immeasurables, the dhyanas, and the formless attainments. It is not understood by the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, and the superknowledges. It is not understood by all emptinesses, all samadhis, and all dharani gates. It is not understood by the ten powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the distinct understandings, and the eighteen unshared dharmas of the Buddha.
Subhuti asked: World-Honored One, the perfection of wisdom has no maker.
The World-Honored One said: Subhuti, because all dharmas are unattainable, it is said that the perfection of wisdom has no maker, which is inconceivable. These are the aspects of unfavorable and favorable sides.
Application:
Subhuti asked: World-Honored One, how does a Bodhisattva Mahasattva practice the perfection of wisdom?
The World-Honored One said: Subhuti, here, when a Bodhisattva Mahasattva practices the perfection of wisdom, if he does not practice in form, he practices the perfection of wisdom. If he does not practice in feeling, perception, formations, and consciousness, he practices the perfection of wisdom. Similarly, if he does not practice in the separate and aggregate skandhas, dhatus, ayatanas, and dependent origination, he practices the perfection of wisdom. Similarly, if he does not practice in all perfections, all emptinesses, all samadhis, and all dharanis

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྣམས་ལ་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །གཟུགས་བདེ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །གཟུགས་བདག་ཅེས་བྱ་བའམ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །གཟུགས་སྡུག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་སྡུག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་
དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་ཅེས་བྱ་བའམ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་བ་སྡུག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་སྡུག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱ

【汉语翻译】
所有解脱之门，以及念住，正断，神足，根，力，菩提支，和八正道，若不运用，即是运用般若波罗蜜多。若不运用诸圣谛，即是运用般若波罗蜜多。八解脱，九次第住，空性，无相，无愿，若不运用，即是运用般若波罗蜜多。如来十力，无畏，种种别知，十八不共佛法，若不运用，即是运用般若波罗蜜多。若不运用一切种智，即是运用般若波罗蜜多。这被称为色等之运用。如果对于色是常或者无常不运用，即是运用般若波罗蜜多。如果对于色是乐或者苦不运用，即是运用般若波罗蜜多。如果对于色是我或者无我不运用，即是运用般若波罗蜜多。如果对于色是净或者不净不运用，即是运用般若波罗蜜多。
感受，想，行，以及识是常或者无常不运用，即是运用般若波罗蜜多。识是乐或者苦不运用，即是运用般若波罗蜜多。识是我或者无我不运用，即是运用般若波罗蜜多。识是净或者不净不运用，即是运用般若波罗蜜多。同样地，各个和合的蕴，界，处，缘起，缘起的支分，念住，正断，神足，力，

【英语翻译】
All doors of liberation, as well as the mindfulness, the right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the noble eightfold path, if not applied, then it is applying the Prajnaparamita. If the noble truths are not applied, then it is applying the Prajnaparamita. The eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, if not applied, then it is applying the Prajnaparamita. The ten powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the various separate knowledges, the eighteen unshared qualities of the Buddha, if not applied, then it is applying the Prajnaparamita. If all-knowingness is not applied, then it is applying the Prajnaparamita. This is called the application of form and so on. If one does not apply to form as permanent or impermanent, then it is applying the Prajnaparamita. If one does not apply to form as pleasure or suffering, then it is applying the Prajnaparamita. If one does not apply to form as self or selfless, then it is applying the Prajnaparamita. If one does not apply to form as pure or impure,
then it is applying the Prajnaparamita. Feelings, perceptions, formations, and consciousness as permanent or impermanent, if not applied, then it is applying the Prajnaparamita. Consciousness as pleasure or suffering, if not applied, then it is applying the Prajnaparamita. Consciousness as self or selfless, if not applied, then it is applying the Prajnaparamita. Consciousness as pure or impure, if not applied, then it is applying the Prajnaparamita. Similarly, the separate and combined aggregates, elements, sources, dependent origination, the limbs of dependent origination, mindfulness, right abandonments, legs of magical power, power,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་དང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བདེ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བདག་ཅེས་བྱ་བའམ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྡུག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་སྡུག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པའམ། བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདག་གམ་བདག་མེད་པའམ། སྡུག་པའམ་མི་སྡུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དེ་ནི་མེད་དོ། །
གང་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པའམ། བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདག་གམ་བདག་མེད་པའམ། སྡུག་པའམ་མི་སྡུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པའམ། བདེ་པའམ་སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདག་གམ་བདག་མེད་པའམ། སྡུག་པའམ་མི་སྡུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
以及菩提的支分，道和圣谛，四无量，禅定，无色定，空性，无相，无愿，神通，一切空性，一切三摩地，一切陀罗尼门，如来十力，四无畏，各别正智，以及佛的不共法等，乃至一切种智，不执著为常或无常，即是行般若波罗蜜多。一切种智不执著为乐或苦，即是行般若波罗蜜多。一切种智不执著为我或无我，即是行般若波罗蜜多。一切种智不执著为净或不净，即是行般若波罗蜜多。为何如此呢？因为凡是成为常或无常，乐或苦，我或无我，净或不净的，色是不存在的。

凡是成为常或无常，乐或苦，我或无我，净或不净的，受、想、行、识也是不存在的。同样，凡是成为常或无常，乐或苦，我或无我，净或不净的，各别的以及总合的蕴、界、处、缘起、波罗蜜多、菩提分法、圣谛、禅定、无量、无色定、八解脱、九次第定、空性、无相、无愿、神通、一切空性、一切三摩地、一切陀罗尼门、如来十力、无畏、各别正智、佛的不共法等，也是不存在的。

【英语翻译】
And the limbs of enlightenment, the path and the noble truths, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, all emptinesses, all samadhis, all dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the individual correct knowledges, and the unmixed qualities of the Buddha, up to all-knowingness, if one does not engage with them as permanent or impermanent, one is practicing the Perfection of Wisdom. If one does not engage with all-knowingness as happiness or suffering, one is practicing the Perfection of Wisdom. If one does not engage with all-knowingness as self or selfless, one is practicing the Perfection of Wisdom. If one does not engage with all-knowingness as impure or pure, one is practicing the Perfection of Wisdom. Why is that? Because whatever becomes permanent or impermanent, happiness or suffering, self or selfless, impure or pure, that form does not exist.

Whatever becomes permanent or impermanent, happiness or suffering, self or selfless, impure or pure, that feeling, perception, formations, and consciousness do not exist. Likewise, whatever becomes permanent or impermanent, happiness or suffering, self or selfless, impure or pure, that the individual and the combined aggregates, elements, sources, dependent origination, perfections, factors of enlightenment, noble truths, meditations, immeasurables, formless absorptions, the eight liberations, the nine sequential abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, all emptinesses, all samadhis, all dharani gates, the ten powers of the Tathagata, fearlessness, individual correct knowledge, and the unmixed qualities of the Buddha, do not exist.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དེ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་སུམ་ཅུ་དགུ་པ། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གལ་ཏེ་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་
ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། ལམ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་མི

【汉语翻译】
乃至一切智性之间，说为无有，是色等无常等的行持。第三十九品。 善现，复次菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，若于色未圆满及圆满而不住，是行般若波罗蜜多。受、想、行、识未圆满及圆满而不住，是行般若波罗蜜多。如是各别及总摄之蕴、界、处、缘起及缘起支未圆满及圆满而不住，是行般若波罗蜜多。如是一切波罗蜜多、一切空性、一切等持、一切陀罗尼门未圆满及圆满而不住，是行般若波罗蜜多。如是念住、正断、神足、根、力、菩提分、道未圆满及圆满而不住，是行般若波罗蜜多。如是圣谛、无量、静虑、无色定、八解脱、渐次住定九、空性、无相、无愿、神通未圆满及圆满而不住，是行般若波罗蜜多。如是如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法未圆满及圆满而不住，是行般若波罗蜜多。乃至一切智性之间未圆满及圆满而不住，

【英语翻译】
That which is said to be non-existent between all aspects of omniscience is the practice of impermanence and so forth of form and so on. Thirtieth-ninth fascicle. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, if he does not abide in the fact that form is either incomplete or complete, he practices the Perfection of Wisdom. If he does not abide in the fact that feeling, perception, formations, and consciousness are either incomplete or complete, he practices the Perfection of Wisdom. Likewise, if he does not abide in the fact that the individual and the aggregate skandhas, elements, sources, dependent origination, and the limbs of dependent origination are either incomplete or complete, he practices the Perfection of Wisdom. Likewise, if he does not abide in the fact that all the perfections, all emptinesses, all samadhis, and all the doors of dharani are either incomplete or complete, he practices the Perfection of Wisdom. Likewise, if he does not abide in the fact that the mindfulnesses, the perfect abandonments, the legs of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the paths are either incomplete or complete, he practices the Perfection of Wisdom. Likewise, if he does not abide in the fact that the noble truths, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, and the superknowledges are either incomplete or complete, he practices the Perfection of Wisdom. Likewise, if he does not abide in the fact that the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddhas are either incomplete or complete, he practices the Perfection of Wisdom. If he does not abide in the fact that it is either incomplete or complete up to all aspects of omniscience,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཡང་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཡང་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌།
ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་དང་མ་ཆགས་པ་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་དང་མ་ཆགས་པ་ལེགས་པར་བསྟན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །མིག་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འག

【汉语翻译】
如果这样行持，就是在行持般若波罗蜜多。为什么呢？因为色究竟圆满与不圆满，那不是色的缘故。像这样不行持，就是在行持般若波罗蜜多。受、想、行、识，究竟圆满与不圆满，那不是识的缘故。像这样不行持，就是在行持般若波罗蜜多。乃至一切种智，究竟圆满与不圆满，那不是一切种智的缘故。像这样不行持，就是在行持般若波罗蜜多。这是色等不圆满和圆满的修持。如是说已。
具寿善现对薄伽梵如是说：薄伽梵，像这样对这些菩萨摩诃萨善巧开示了有染和无染，真是太稀奇了！薄伽梵说：善现，正是这样，如来、阿罗汉、正等觉者对菩萨摩诃萨们善巧开示了有染和无染。善现，此外，菩萨摩诃萨在行持般若波罗蜜多时，如果不行持色是有染和无染，那就是在行持般若波罗蜜多。受、想、行、识，如果不行持有染和无染，那就是在行持般若波罗蜜多。眼，如果不行持有染和无染，那就是在行持般若波罗蜜多。同样，耳、鼻、舌、身、意，如果不行持有染和无染，那就是在行持般若波罗蜜多。同样，界、处、布施波罗蜜多，如果不行持有染和无染，那就是在行持般若波罗蜜多。同样，戒律、安忍、精进

【英语翻译】
If one practices in this way, one is practicing the Perfection of Wisdom. Why is that? Because whatever is completely unfulfilled and fulfilled in form, that is not form. If one does not practice in that way, one is practicing the Perfection of Wisdom. Feeling, perception, formations, and consciousness, whatever is completely unfulfilled and fulfilled, that is not consciousness. If one does not practice in that way, one is practicing the Perfection of Wisdom. Up to all-knowingness, whatever is completely unfulfilled and fulfilled, that is not all-knowingness. If one does not practice in that way, one is practicing the Perfection of Wisdom. This is the practice of unfulfillment and fulfillment of form and so on. Thus it was spoken.
Then the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, it is wonderful that you have so well shown attachment and non-attachment to these Bodhisattva-Mahasattvas! The Blessed One said: Subhuti, it is just so. The Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One has well shown attachment and non-attachment to the Bodhisattva-Mahasattvas. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, if they do not practice form as being with attachment and without attachment, then they are practicing the Perfection of Wisdom. Feeling, perception, formations, and consciousness, if they do not practice as being with attachment and without attachment, then they are practicing the Perfection of Wisdom. The eye, if they do not practice as being with attachment and without attachment, then they are practicing the Perfection of Wisdom. Likewise, the ear, nose, tongue, body, and mind, if they do not practice as being with attachment and without attachment, then they are practicing the Perfection of Wisdom. Likewise, the realms, the sources, and the Perfection of Giving, if they do not practice as being with attachment and without attachment, then they are practicing the Perfection of Wisdom. Likewise, discipline, patience, diligence

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་
ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ན་གཟུགས་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོ

【汉语翻译】
持戒和禅定，以及般若波罗蜜多，如果不行于执著和不执著，就是行于般若波罗蜜多。同样，菩提分的三十七道品，以及圣谛，以及四无量，以及禅定，以及无色定，如果不行于执著和不执著，就是行于般若波罗蜜多。空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及一切空性，如果不行于执著和不执著，就是行于般若波罗蜜多。如来十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及十八不共佛法，以及三摩地，以及一切陀罗尼门，以及一切种智，如果不行于执著和不执著，就是行于般若波罗蜜多。善现，菩萨摩诃萨如是行时，对于色蕴的执著和不执著没有认识。受蕴，以及想蕴，以及行蕴，以及识蕴，对于执著和不执著没有认识。同样，蕴，以及界，以及处，以及缘起，以及波罗蜜多，以及一切空性，以及菩提分的三十七道品，以及圣谛，以及四无量，以及禅定，以及无色定，以及神通，以及空性，以及无相，以及无愿，以及一切三摩地，以及陀罗尼门，以及十力，以及无畏，以及无碍解，以及不共佛法，对于执著和不执著没有认识。一切种智对于执著和不执著没有认识。预流果，以及一来果，以及不还

【英语翻译】
Morality and meditations, and the Perfection of Wisdom, if one does not practice in terms of attachment and non-attachment, then one practices the Perfection of Wisdom. Similarly, the thirty-seven factors of enlightenment, and the noble truths, and the immeasurables, and the meditations, and the formless absorptions, if one does not practice in terms of attachment and non-attachment, then one practices the Perfection of Wisdom. Emptiness, and signlessness, and wishlessness, and the superknowledges, and all emptiness, if one does not practice in terms of attachment and non-attachment, then one practices the Perfection of Wisdom. The ten powers of the Thus-Gone One, and the four fearlessnesses, and the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, and samadhi, and all the doors of dharani, and all-knowingness, if one does not practice in terms of attachment and non-attachment, then one practices the Perfection of Wisdom. Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices in this way, he has no perception of form in terms of attachment and non-attachment. Feeling, and perception, and formations, and consciousness, he has no perception in terms of attachment and non-attachment. Similarly, the aggregates, and the elements, and the sources, and dependent origination, and the perfections, and all emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment, and the noble truths, and the immeasurables, and the meditations, and the formless absorptions, and the superknowledges, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and all samadhi, and the doors of dharani, and the ten powers, and the fearlessnesses, and the analytical knowledges, and the unshared qualities of a Buddha, he has no perception in terms of attachment and non-attachment. All-knowingness he has no perception in terms of attachment and non-attachment. The fruit of stream-enterer, and the fruit of once-returner, and the non-return

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་
རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བསྟན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་འགྲིབ་མ་བསྟན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་འགྲིབ། བསྟན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་འཕེལ། མ་བསྟན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་འཕེལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བསྟན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་འགྲིབ། མ་བསྟན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་འགྲིབ། བསྟན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་འཕེལ། མ་བསྟན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་འཕེལ་ལོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་བཞུགས་ཤིང་ནམ་མཁའི་བསྔགས་པའམ། བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་ཀྱང༌། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བ་མེད་དོ། །བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པས་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་དོ། །ནམ་མཁའ་ནི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཀྱང་མི་འཕེལ་བ་མེད་དོ། །བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་ཀྱང་མི་འགྲིབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ནི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཀྱང་འཕེལ་བ་མེད་དོ། །བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་དོ། །བསྔགས་པ་བརྗོད་ཀྱང་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་ཀྱང་ཁོང་ཁྲོ་བར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་ཀྱང་དེ་བཞིན། མ་བསྟན་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པ་ན་སེམས་ཞུམ་པ་དང༌། བ་ཡོངས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིར་བརྩོན་པར་བྱེད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་སླར་མི་ལྡོག་པ་ན་དཀའ་བ་བགྱ

【汉语翻译】
罗汉的果位，以及阿罗汉本身，和独觉菩提，以及无上正等圆满菩提，有贪著和无贪著，没有作意，这被称为是对色等没有贪著的瑜伽。之后，具寿善现对薄伽梵如此说道：薄伽梵，如此甚深般若波罗蜜多，宣说也不减少，不宣说也不减少，宣说也不增多，不宣说也不增多，真是太稀奇了。如此说后，薄伽梵对具寿善现说：善现，是这样的，是这样的。甚深般若波罗蜜多，宣说也不减少，不宣说也不减少，宣说也不增多，不宣说也不增多。善现，例如，如来阿罗汉正等觉住世直到寿命终尽，如果赞叹虚空或者不赞叹，虚空也不会因为赞叹而增多，也不会因为不赞叹而减少。虚空即使赞叹也不会增多，即使不赞叹也不会减少，这被称为是不变的瑜伽。善现，例如，幻化的人，即使赞叹也不会增多，即使不赞叹也不会减少，即使赞叹也不会变得贪著，即使不赞叹也不会变得愤怒。善现，同样，诸法的法性是什么，宣说也是如此，不宣说也是如此，这被称为是非作者的瑜伽。善现请问：薄伽梵，菩萨摩诃萨在修持般若波罗蜜多时，宣说般若波罗蜜多时，不灰心，不完全恐惧，并且精勤于此般若波罗蜜多，并且不退转于无上正等圆满菩提时，要行持困难吗？

【英语翻译】
The fruit of an Arhat, and the Arhat himself, and the Pratyekabuddha enlightenment, and the unsurpassed perfect and complete enlightenment, with attachment and without attachment, there is no conceptualization, this is called the yoga of non-attachment to form and so on. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, this profound Prajnaparamita, even if taught, does not decrease, and even if not taught, it does not decrease. Even if taught, it does not increase, and even if not taught, it does not increase, it is very wonderful. After saying this, the Blessed One said to the venerable Subhuti: Subhuti, it is so, it is so. This profound Prajnaparamita, even if taught, does not decrease, and even if not taught, it does not decrease. Even if taught, it does not increase, and even if not taught, it does not increase. Subhuti, for example, the Tathagata Arhat perfectly and completely enlightened Buddha lives until the end of his life, and if he praises the sky or does not praise it, the sky will not increase because of praise, nor will it decrease because of not praising. The sky does not increase even if praised, and does not decrease even if not praised, this is called the unchanging yoga. Subhuti, for example, an illusory person does not increase even if praised, and does not decrease even if not praised, does not become attached even if praised, and does not become angry even if not praised. Subhuti, similarly, whatever the Dharma nature of all Dharmas is, it is the same even if taught, and it is the same even if not taught, this is called the yoga of non-doer. Subhuti asked: Blessed One, when a Bodhisattva Mahasattva practices Prajnaparamita, when Prajnaparamita is taught, he is not discouraged, not completely afraid, and diligently practices this Prajnaparamita, and does not regress from the unsurpassed perfect and complete enlightenment, is it difficult to practice?

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ིད་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པའི་སླད་དུ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མ་མཆིས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མ་མཆིས་སོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མ་མཆིས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མ་མཆིས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་གཟུགས་སུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཚོར་བར་མ་མཆིས་སོ། །འདུ་ཤེས་སུ་མ་མཆིས། འདུ་བྱེད་རྣམས་སུ་མ་མཆིས། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་པ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། ལམ་རྣམས་སུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་སུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུར་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུར་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིར་
བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུར་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུར་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁ

【汉语翻译】
是故如是。何以故？世尊，如是菩萨摩诃萨等之般若波罗蜜多修习者，此乃为修习虚空之故。虚空上未曾安立般若波罗蜜多，未曾安立静虑波罗蜜多，未曾安立精进波罗蜜多，未曾安立安忍波罗蜜多，未曾安立戒律波罗蜜多，未曾安立布施波罗蜜多。虚空上未曾安立色，未曾安立受，未曾安立想，未曾安立行，虚空上未曾安立识。虚空上未曾安立内空性，未曾安立外空性，未曾安立内外空性，乃至无物自性空性。虚空上未曾安立念住。虚空上未曾安立正断，神足，根，力，菩提分，道。虚空上未曾安立圣谛。未曾安立无量，静虑，无色定。虚空上未曾安立八解脱，九次第住定。虚空上未曾安立空性，无相，无愿，神通。虚空上未曾安立等持，陀罗尼门。虚空上未曾安立止观。虚空上未曾安立如来十力。虚空上未曾安立四无畏，四无碍解。虚空上未曾安立十八不共佛法。虚空上未曾安立预流果。虚空上未曾安立一来果。虚空上未曾安

【英语翻译】
Therefore, it is so. Why is that? World Honored One, like this, the Prajnaparamita practitioners of Bodhisattvas Mahasattvas, this is for the sake of cultivating the sky. On the sky, Prajnaparamita has not been established, Samadhi Paramita has not been established, Virya Paramita has not been established, Kshanti Paramita has not been established, Shila Paramita has not been established, Dana Paramita has not been established. On the sky, form has not been established, feeling has not been established, perception has not been established, formation has not been established, on the sky, consciousness has not been established. On the sky, inner emptiness has not been established, outer emptiness has not been established, inner-outer emptiness has not been established, even up to the emptiness of the nature of non-things. On the sky, mindfulness has not been established. On the sky, right abandonment, miraculous feet, roots, powers, Bodhi limbs, path have not been established. On the sky, the Noble Truths have not been established. Immeasurable, Samadhi, and Formless Samapattis have not been established. On the sky, the eight liberations and the nine sequential abiding Samapattis have not been established. On the sky, emptiness, signlessness, wishlessness, and supernormal knowledges have not been established. On the sky, Samadhis and Dharani gates have not been established. On the sky, Shamatha and Vipassana have not been established. On the sky, the ten powers of the Tathagata have not been established. On the sky, the four fearlessnesses and the four analytical knowledges have not been established. On the sky, the eighteen unshared Buddha Dharmas have not been established. On the sky, the fruit of Stream-enterer has not been established. On the sky, the fruit of Once-returner has not been established. On the sky, the

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འ་ལ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུར་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་རང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བཏགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་གོ་ཆ་འདི་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་གོ་ཆ་འདི་བགོས་པ་དེ་དག་ནི་ནམ་མཁའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བར་འཚལ། བསྐུལ་བར་འཚལ། ཁྱབ་པར་འཚལ་བ་དག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་གོ་ཆ་བགོས་པ་དེ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བར་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་གོ་ཆ་བགོས་པ་དེ་དག་ནི་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་གོ་ཆ་བགོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དཀའ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གོ་ཆ་འཆལ་བ་དེ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ལ་ལྡེག་པར་འཚལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཚལ་བ་དེ་དག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འདམ་བུའི་ཚལ་ལམ། འོད་མའི་ཚལ་ལམ། བུ་རམ་ཤིང་གི་ཚལ་ལམ། འབྲས་ཀྱི་ཞིང་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བསྐལ་པའམ། བསྐལ་པ་ལས་
ལྷག་པར་ཆོས་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེས་སེམས་ཅན་ཚད་མ་མཆིས། གྲངས་མ་མཆིས། གཞལ་དུ་མ་མཆིས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་འབྲི་བའམ་གང་བར་བཏགས་པ་མི་གདའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་དང༌། སེམས་ཅན་དབེན་པའི་སླད་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འདམ་བུའི་ཚལ་ལམ། འོད་མའི་ཚལ་ལམ། བུ་རམ་ཤིང་གི་ཚལ་ལམ། འབྲས་ཀྱི་ཞིང་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣ

【汉语翻译】
阿罗汉不被认为是不会再来的果实。虚空不被认为是阿罗汉。虚空不被认为是自证菩提。虚空不被认为是无上正等正觉。

善现请问：世尊，向那些以这种盔甲为目标的菩萨摩诃萨们顶礼！世尊，那些披上这种盔甲的人，应该为了虚空的意义而结合，应该被鼓励，应该被普遍化。世尊，那些为了众生而披上盔甲的人，应该完全解脱虚空。世尊，为了众生而披上盔甲的人，是披上了伟大的盔甲。世尊，菩萨摩诃萨为了与虚空同等的法而披上盔甲，这是一种难以实现的结合。世尊，那些为了众生的利益而穿戴盔甲的人，应该在虚空之中闪耀，这是一种极其困难的结合。世尊，那些为了众生的利益而寻求无上正等正觉的菩萨摩诃萨们，获得了伟大的精进。

这是为什么呢？世尊，如果三千大千世界，就像芦苇丛、光芒丛、甘蔗丛或稻田一样，被如来完全充满，并且那些如来也教导了劫或超过劫的时间，即使每一位如来都使无数、无法计数、无法衡量的众生完全从痛苦中解脱，世尊，众生界也不会被认为是减少或增加。这是为什么呢？因为没有众生，以及因为众生是空寂的。同样，在每一方，十方中的每一方，都有像恒河沙一样多的世界，就像芦苇丛、光芒丛、甘蔗丛或稻田一样，被如来完全充满。

【英语翻译】
An Arhat is not considered a fruit of non-return. Space is not considered an Arhat. Space is not considered self-enlightenment. Space is not considered unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

Subhuti inquired: World Honored One, I pay homage to those Bodhisattva-Mahasattvas who aim for this armor! World Honored One, those who have donned this armor should be joined for the sake of the meaning of space, should be encouraged, should be universalized. World Honored One, those who have donned armor for the sake of sentient beings should completely liberate space. World Honored One, those who have donned armor for the sake of sentient beings have donned great armor. World Honored One, the Bodhisattva-Mahasattva who dons armor for the sake of dharmas equal to space, this is a difficult union to achieve. World Honored One, those who wear armor for the benefit of sentient beings should shine in the space, which is a union of extremely difficult unions. World Honored One, those Bodhisattva-Mahasattvas who seek unsurpassed, perfect, complete enlightenment for the sake of sentient beings have attained great diligence.

Why is that? World Honored One, if this three-thousand great thousand world, like a reed thicket, a thicket of light, a thicket of sugarcane, or a field of rice, were completely filled by the Tathagatas, and those Tathagatas also taught for a kalpa or more than a kalpa, even if each Tathagata completely liberated countless, immeasurable, unquantifiable sentient beings from suffering, World Honored One, the realm of sentient beings would not be considered diminished or increased. Why is that? Because there are no sentient beings, and because sentient beings are solitary. Similarly, in each direction, in each of the ten directions, there are worlds as numerous as the sands of the Ganges, like a reed thicket, a thicket of light, a thicket of sugarcane, or a field of rice, completely filled by the Tathagatas.

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བསྐལ་པའམ། བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་ཆོས་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེས་སེམས་ཅན་ཚད་མ་མཆིས་པ་གྲངས་མ་མཆིས་པ། གཞལ་དུ་མ་མཆིས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་འབྲི་བའམ་གང་བར་བཏགས་པ་མི་གདའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་དང་སེམས་ཅན་དབེན་པའི་སླད་དུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འཚལ་བ་དེ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བར་འཚལ་བ་ལགས་ཞེས་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བྱ་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་གཞན་ཞིག་གིས་འདི་སྙམ་དུ་གྱུར་ཏེ། གང་ལ་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་བའམ་འགག་པ་ཡང་མེད་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོར་གདགས་སུ་ཡོད། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོར་གདགས་སུ་ཡོད། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོར་གདགས་སུ་ཡོད། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོར་གདགས་སུ་ཡོད། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོར་གདགས་སུ་ཡོད། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུར་གདགས་སུ་ཡོད། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུར་གདགས་སུ་ཡོད། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུར་གདགས་སུ་ཡོད། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དུ་གདགས་སུ་ཡོད། རང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གདགས་སུ་ཡོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་
གདགས་སུ་ཡོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་གདགས་སུ་ཡོད། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གདགས་སུ་ཡོད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་སྙམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་གང་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བར་སེམས་པ་དེ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བརྩོན་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར།

【汉语翻译】
如同母亲般完全充满，如来们也于劫或超过劫的时间里宣说佛法，每一位如来都使无量、无数、不可测量的众生完全从痛苦中解脱，然而众生的界限却不会因此减少或增多。这是为什么呢？因为众生不存在，因为众生是空性的。世尊，因此，那些为了众生而证得无上正等觉的菩提者，实际上是在清净虚空。这被称为是极难之行的实践。

然后，另一位比丘这样想：对于没有任何法生起或灭去，可以安立为戒律之蕴，可以安立为禅定之蕴，可以安立为智慧之蕴，可以安立为解脱之蕴，可以安立为解脱知见之蕴，可以安立为入流果，可以安立为一来果，可以安立为不来果，可以安立为阿罗汉果，可以安立为独觉菩提，可以安立为如来、阿罗汉、正等觉，可以安立为三宝，可以安立为转法轮的世尊母——般若波罗蜜多，我向您顶礼！这被称为是有意义的实践。

然后，众神之王帝释对具寿善现说道：尊者善现，如果有一位菩萨摩诃萨勤奋修习这甚深般若波罗蜜多，那么他是在勤奋修习什么呢？善现回答说：乔尸迦，那些想要学习这甚深般若波罗蜜多的人，他们是在勤奋修习虚空。然后，众神之王帝释对世尊说道：世尊，无论是善男子还是善女子，谁将受持、读诵、

【英语翻译】
Like a mother, completely filled, the Tathagatas also teach the Dharma for a kalpa or more than a kalpa. Each Tathagata completely liberates immeasurable, countless, and unfathomable beings from suffering, yet the realm of beings does not decrease or increase. Why is that? Because beings do not exist, because beings are empty. World Honored One, therefore, those who attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment for the sake of beings are actually purifying the entirety of space. This is known as the practice of extremely difficult deeds.

Then, another monk thought: For that in which no dharma arises or ceases, it can be established as the aggregate of discipline, it can be established as the aggregate of concentration, it can be established as the aggregate of wisdom, it can be established as the aggregate of liberation, it can be established as the aggregate of the knowledge and vision of liberation, it can be established as the fruit of stream-entry, it can be established as the fruit of once-returning, it can be established as the fruit of non-returning, it can be established as the state of an Arhat, it can be established as self-enlightenment, it can be established as the Tathagata, Arhat, perfectly and completely enlightened Buddha, it can be established as the Three Jewels, it can be established as the turning of the wheel of Dharma—to the World Honored Mother, the Perfection of Wisdom, I prostrate! This is known as a meaningful practice.

Then, the Lord of the Gods, Indra, said to the venerable Subhuti: Venerable Subhuti, if there is a Bodhisattva-Mahasattva who diligently practices this profound Perfection of Wisdom, what is he diligently practicing? Subhuti replied: Kausika, those who intend to learn this profound Perfection of Wisdom are diligently practicing space. Then, the Lord of the Gods, Indra, said to the World Honored One: World Honored One, whether it be a son of good family or a daughter of good family, whoever will uphold, recite,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་བགྱི། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་བདག་གིས་གང་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ན་དེ་ཉིད་དེའི་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་དེ་ལ་མིའམ་མི་མ་ཡིན་པ་གླགས་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་བ་རྣམས་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་སེམས་པ་དེ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་སེམས་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌།
རྨི་ལམ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་ནུས་སམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མི་ནུས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་གང་སེམས་པ་དེ་ནི་བསམས་པ་ལྟར་མི་འགྲུབ་ཅིང་དུབ་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་ནུས་སམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མི་ནུས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་གང་སེམས་པ་དེ་ནི་བསམས་པ་ལྟར་མི་འགྲུབ་ཅིང་དུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། 

【汉语翻译】
将会读诵，将会完全领悟，将会如理作意的那些，世尊，我如何对他们进行守护、救护和隐藏呢？

善现说： कौśika 乔尸迦，你对于什么进行守护、救护和隐藏的法，像那样如实地见到吗？

帝释说： 尊者善现，我对于什么进行守护、救护和隐藏，像那样的法如实地没有见到。

善现说： कौśika 乔尸迦，如果善男子或善女子安住于如所宣说的般若波罗蜜多，那么那本身就会成为他们的守护、救护和隐藏。如果与如所宣说的般若波罗蜜多分离，那么人和非人寻找机会者们将会找到机会。

 कौśika 乔尸迦，对于菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多者们，认为要进行守护、救护和隐藏的那些，就像认为要对虚空进行守护、救护和隐藏一样。

 कौśika 乔尸迦，你怎么想？你能够对幻术、阳焰、梦境、回声、眼花、影像和乾闼婆城进行守护、救护和隐藏吗？

帝释说： 尊者善现，那是不可能的。

善现说： कौśika 乔尸迦，同样，对于菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多者们，认为要进行守护、救护和隐藏的那些，那是不会如所想般成就的，并且会成为疲惫的命运者。

 कौśika 乔尸迦，你怎么想？你能够对如来或如来的化身进行守护、救护和隐藏吗？

帝释说： 尊者善现，那是不可能的。

善现说： कौśika 乔尸迦，同样，对于菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多者们，认为要进行守护、救护和隐藏的那些，那是不会如所想般成就的，并且会成为疲惫的命运者。

 कौśika 乔尸迦，你怎么想？

【英语翻译】
Will be read, will be fully understood, will be properly attended to, those, Blessed One, how should I protect, rescue, and hide them?

Subhūti said: Kauśika, do you truly see the Dharma that you would protect, rescue, and hide?

Indra said: Venerable Subhūti, I have not truly seen such a Dharma that I would protect, rescue, and hide.

Subhūti said: Kauśika, if a son of good family or a daughter of good family abides in the Perfection of Wisdom as taught, then that itself will become their protection, rescue, and hiding. If they are separated from the Perfection of Wisdom as taught, then humans or non-humans who seek opportunities will find opportunities.

Kauśika, those who think to protect, rescue, and hide Bodhisattva-Mahāsattvas who practice the Perfection of Wisdom are like those who think to protect, rescue, and hide the sky.

Kauśika, what do you think? Can you protect, rescue, and hide illusions, mirages,
dreams, echoes, optical illusions, reflections, and cities of Gandharvas?

Indra said: Venerable Subhūti, that is not possible.

Subhūti said: Kauśika, similarly, those who think to protect, rescue, and hide Bodhisattva-Mahāsattvas who practice the Perfection of Wisdom, that will not be accomplished as thought, and they will become weary and unfortunate.

Kauśika, what do you think? Can you protect, rescue, and hide a Tathāgata or an emanation of a Tathāgata?

Indra said: Venerable Subhūti, that is not possible.

Subhūti said: Kauśika, similarly, those who think to protect, rescue, and hide Bodhisattva-Mahāsattvas who practice the Perfection of Wisdom, that will not be accomplished as thought, and they will become weary and unfortunate.

Kauśika, what do you think?

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་ནུས་སམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མི་ནུས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་གང་སེམས་པ་དེ་ནི་བསམས་པ་ལྟར་མི་འགྲུབ་ཅིང་དུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འགྲོ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། རྨི་ལམ་གྱིས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། རྨི་ལམ་ལ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་བར་དུ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། སྤྲུལ་པས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། སྤྲུལ་པ་ལ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་དུ་སྣང་པའི་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་སྦྱོར་བ་གསུངས་སོ། །
སྦྱོར་བའི་མཉམ་པ་ཉིད།
ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། གཟུགས་ཀྱིས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། གཟུགས་བདག་གི་ཞེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། གཟུགས་ལ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། རྨི་ལམ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། རྨི་ལམ་གྱིས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། རྨི་ལམ་བདག་གི་ཞེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། རྨི་ལམ་ལ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་དོ། །སྤྲུལ་པའི་བར་དུ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། །སྤྲུལ་པས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། སྤྲུལ་པ་བདག་གི་ཞེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། སྤྲུལ་པ་ལ་རློམ་སེམས་སུ་

【汉语翻译】
你能守护、救护、隐藏法界、真如际、如是性、不可思议界吗？ 帝释说：尊者善现，那是不可能的。 善现说：乔尸迦，同样地，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，凡是想要守护、救护、隐藏他们的，那样的想法不会如愿成就，而且会变成疲惫的命运。这被称为不随他缘的瑜伽。 帝释说：尊者善现，菩萨摩诃萨在什么情况下行般若波罗蜜多，才能完全了知一切法如梦、如幻、如阳焰、如响、如影、如乾闼婆城、如化呢？ 善现说：当菩萨
摩诃萨不以梦为傲慢，不因梦而傲慢，不对梦生傲慢；同样地，直到化，不以化为傲慢，不因化而傲慢，不对化生傲慢之时，菩萨摩诃萨才能完全了知一切法如幻，乃至一切法如化。这被称为以七种方式显现的智慧瑜伽。这些就是所说的瑜伽。
瑜伽的平等性。
乔尸迦，此外，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，不以色为傲慢，不因色而傲慢，不以色为我而傲慢，不对色生傲慢；不以梦为傲慢，不因梦而傲慢，不以梦为我而傲慢，不对梦生傲慢。直到化，不以化为傲慢，不因化而傲慢，不以化为我而傲慢，不对化生傲慢。

【英语翻译】
Can you protect, rescue, and conceal the realm of Dharma, the ultimate reality, suchness, and the inconceivable realm? Indra said: Venerable Subhuti, that is not possible. Subhuti said: Kausika, similarly, when Bodhisattva-Mahasattvas practice Prajnaparamita, whoever thinks of protecting, rescuing, and concealing them, that thought will not succeed as intended, and they will become beings with a weary fate. This is called a yoga that does not follow other conditions. Indra said: Venerable Subhuti, in what way does a Bodhisattva-Mahasattva, practicing Prajnaparamita, fully know all dharmas to be like dreams, like illusions, like mirages, like echoes, like reflections, like cities of Gandharvas, like apparitions? Subhuti said: When a Bodhisattva
Mahasattva does not take pride in dreams, is not arrogant because of dreams, and does not become arrogant towards dreams; similarly, up to apparitions, does not take pride in apparitions, is not arrogant because of apparitions, and does not become arrogant towards apparitions, then the Bodhisattva-Mahasattva will fully know all dharmas to be like illusions, and even all dharmas to be like apparitions. This is called the yoga of knowledge appearing in seven ways. These are the yogas that have been taught.
The equality of yoga.
Kausika, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices Prajnaparamita, they do not take pride in form, are not arrogant because of form, do not take pride in form as self, and do not become arrogant towards form; they do not take pride in dreams, are not arrogant because of dreams, do not take pride in dreams as self, and do not become arrogant towards dreams. Up to apparitions, they do not take pride in apparitions, are not arrogant because of apparitions, do not take pride in apparitions as self, and do not become

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མི་བྱེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། རྣམ་པར་ཤེས་པས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་གི་ཞེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། རྨི་ལམ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། རྨི་ལམ་གྱིས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། རྨི་ལམ་བདག་གི་ཞེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། རྨི་ལམ་ལ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། སྤྲུལ་བའི་བར་དུ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། སྤྲུལ་པས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། སྤྲུལ་པ་བདག་གི་ཞེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། སྤྲུལ་པ་ལ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་
ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བདག་གི་ཞེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། རྨི་ལམ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། རྨི་ལམ་གྱིས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། རྨི་ལམ་བདག་གི་ཞེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། རྨི་ལམ་ལ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། སྤྲུལ་བའི་བར་དུ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། སྤྲུལ་པས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། སྤྲུལ་པ་བདག་གི་ཞེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད། སྤྲུལ་པ་ལ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །
མཐོང་ལམ།
དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌།

【汉语翻译】
不做。感受、认识、行蕴等，以及识不执为傲慢。不以识执为傲慢。不以识为我而执为傲慢。不对识执为傲慢。不做梦为傲慢。不以梦执为傲慢。不以梦为我而执为傲慢。不对梦执为傲慢。直到化身不做傲慢。不以化身执为傲慢。不以化身为我而执为傲慢。不对化身执为傲慢。同样地，个别的和总合的蕴、界、处、缘起支、一切波罗蜜多、一切空性、一切三摩地、一切陀罗尼门、三十七菩提分法、圣谛、四无量、禅定、无色定、八解脱、九次第住定、空性、无相、无愿、神通、十力、无畏、四无碍解、十八不共佛法，直到一切种智都不执为傲慢。不以一切种智执为傲慢。不以一切种智为我而执为傲慢。不对一切种智执为傲慢。不做梦为傲慢。不以梦执为傲慢。不以梦为我而执为傲慢。不对梦执为傲慢。直到化身不做傲慢。不以化身执为傲慢。不以化身为我而执为傲慢。不对化身执为傲慢。这被称为加行的平等性。
见道。
然后，以佛陀的威力，在这三千大千世界中，四大天王众的天神们、三十三天众、夜摩天众等。

【英语翻译】
Do not. Feeling, perception, formations, and consciousness are not held as pride. Consciousness is not held as pride. Consciousness is not held as "mine" as pride. Consciousness is not held to as pride. Do not hold dreams as pride. Do not hold dreams as pride. Do not hold dreams as "mine" as pride. Do not hold dreams to as pride. Do not hold emanations as pride. Do not hold emanations as pride. Do not hold emanations as "mine" as pride. Do not hold emanations to as pride. Likewise, individual and aggregate skandhas, dhatus, ayatanas, limbs of dependent origination, all perfections, all emptinesses, all samadhis, all dharani gates, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the immeasurables, the dhyanas, the formless attainments, the eight liberations, the nine sequential abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the ten powers, the fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of a Buddha, up to all-knowingness, do not hold as pride. Do not hold all-knowingness as pride. Do not hold all-knowingness as "mine" as pride. Do not hold all-knowingness to as pride. Do not hold dreams as pride. Do not hold dreams as pride. Do not hold dreams as "mine" as pride. Do not hold dreams to as pride. Do not hold emanations as pride. Do not hold emanations as pride. Do not hold emanations as "mine" as pride. Do not hold emanations to as pride. This is called the equality of application.
Path of Seeing.
Then, by the power of the Buddha, in this realm of the three thousand great thousand worlds, the gods of the retinue of the Four Great Kings, the Thirty-three, the Yama, and so on.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
 དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། ཚངས་འཁོར་བ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་པ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཙན་དན་གྱི་ཕྱེ་མས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་འཐོར་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བ་དེར་དོང་སྟེ་ལྷགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས། སངས་རྒྱས་སྟོང་ཡི་གེ་འདི་
ཉིད་དང༌། མིང་འདི་ཉིད་དང༌། རབ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་སློང་ཁོ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་བྱས་ཤིང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཞུ་བར་བྱེད་ཅིང་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་སེམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་དང༌། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། སྟེང་དང༌། འོག་གི་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། མཚམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ན་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་དང༌། མིང་འདི་ཉིད་དང༌། རབ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་སློང་ཁོ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ཞུ་བ་བྱས་ཤིང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ཞུ་བར་བྱེད་ཅིང་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་རྣམས་སེམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ཡང་སའི་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་སའི་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་དབང་དུ་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
兜率天众，化乐天众，他化自在天众，梵众天，梵辅天，大梵天，以及净居天之间的所有天子，都用天界的檀香粉向薄伽梵遍洒，并前往薄伽梵所在之处，以头顶礼薄伽梵的双足，然后坐于一旁。之后，四大天王、帝释天、梵天以及净居天之间的天子们，凭借佛陀的威力，都用心看到了由千佛名号、名号本身，以及名为善现的比丘独自讲说和开示这部般若波罗蜜多，以及诸天之主帝释天听闻和宣讲此般若波罗蜜多之法。同样，在东方、南方、西方、北方、上方、下方等所有方位，以及各个角落，都用心看到了由千佛名号、名号本身，以及名为善现的比丘独自讲说和开示这部般若波罗蜜多，以及所有诸天之主帝释天听闻和宣讲此般若波罗蜜多之法。之后，薄伽梵对具寿善现说道：善现，菩萨摩诃萨慈氏也将在此处证得无上正等觉，并宣讲这部般若波罗蜜多。无论贤劫之中出现的所有如来、应供、正等觉，都将在此处证得无上正等觉，并宣讲这部般若波罗蜜多。这表明已经掌握了见道的十六个刹那。

【英语翻译】
The Tushita gods, the Nirmanarati gods, the Paranirmitavasavartin gods, the Brahma hosts, the Brahma attendants, the Great Brahmas, and all the sons of the gods between the Pure Abodes, all scattered celestial sandalwood powder upon the Bhagavan, went to where the Bhagavan was, bowed their heads at the feet of the Bhagavan, and sat down on one side. Then, the Four Great Kings, Indra, Brahma, and the sons of the gods between the Pure Abodes, by the power of the Buddha, all saw with their minds that this Perfection of Wisdom was being fully requested and taught by the thousand Buddhas, by this very name, and by the monk named Subhuti alone, and that Indra, the lord of the gods, was fully requesting and teaching the Dharma of this Perfection of Wisdom. Similarly, in all directions—east, south, west, north, above, and below—and in all the intermediate directions, they all saw with their minds that this Perfection of Wisdom was being requested and taught by the thousand Buddhas, by this very name, and by the monk named Subhuti alone, and that Indra, the lord of the gods, was fully requesting and teaching the Dharma of this Perfection of Wisdom. Then, the Bhagavan said to the venerable Subhuti: Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva Maitreya will also awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment in this very place, and will teach this Perfection of Wisdom. Whatever Tathagatas, Arhats, Perfect Buddhas arise in this Fortunate Aeon, they will also awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment in this very place, and will teach this Perfection of Wisdom. This is to be known as having mastered the sixteen moments of the path of seeing.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པ་གང་དག་དང༌། རྟགས་གང་དག་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་
པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བའམ། བདག་ཅེས་བྱ་བའམ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བའམ། སྡུག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་སྡུག་ཅེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བའམ་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བའམ། བདག་ཅེས་བྱ་བའམ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བའམ། སྡུག་ཅེས་བྱ་བའམ་མི་སྡུག་ཅེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བའམ། གྲོལ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་འདས་ཞེས་བྱ་བའམ། མ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། མ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། སྨ

【汉语翻译】
此后，具寿善现向薄伽梵如是禀告说：世尊，以何等相、何等记号、何等特征，慈氏大菩萨摩诃萨现证无上正等菩提后，将宣说此般若波罗蜜多？

薄伽梵告言：善现，于此，慈氏大菩萨摩诃萨现证无上正等菩提后，不会以色是常或非常来宣说正法。同样，不会以是乐或痛苦，是我或无我，是净或不净来宣说正法。不会以色是系缚或解脱来宣说正法。同样，受、想、行、识是常或非常来宣说正法。同样，不会以是乐或痛苦，是我或无我，是净或不净来宣说正法。不会以识是系缚或解脱来宣说正法。不会以色是过去、未来、现在来宣说正法。同样，不会以受、想、行、识是过去、未来、现在来宣说正法。同样，不会以各别和合之蕴、处、界、缘起，以及一切波罗蜜多，一切空性，一切等持，一切陀罗尼门，三十七菩提分法，圣谛，无量，静虑，无色定，八解脱，九次第住定，空性，无相，无愿等来宣

【英语翻译】
Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, with what aspects, what signs, and what characteristics will the Bodhisattva-Mahasattva Maitreya, having manifestly attained the Unsurpassed Perfect Enlightenment, expound this Perfection of Wisdom?"

The Blessed One said: "Subhuti, here, the Bodhisattva-Mahasattva Maitreya, having manifestly attained the Unsurpassed Perfect Enlightenment, will not teach the Dharma by saying that form is permanent or impermanent. Likewise, he will not teach the Dharma by saying that it is pleasure or pain, self or non-self, pure or impure. He will not teach the Dharma by saying that form is bound or liberated. Likewise, he will not teach the Dharma by saying that feeling, perception, mental formations, and consciousness are permanent or impermanent. Likewise, he will not teach the Dharma by saying that it is pleasure or pain, self or non-self, pure or impure. He will not teach the Dharma by saying that consciousness is bound or liberated. He will not teach the Dharma by saying that form is past, future, or present. Likewise, he will not teach the Dharma by saying that feeling, perception, mental formations, and consciousness are past, future, or present. Likewise, he will not teach the Dharma by saying that the separate and combined aggregates, elements, sense-bases, dependent origination, all the perfections, all emptinesses, all samadhis, all the doors of dharani, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the immeasurables, the dhyanas, the formless absorptions, the eight liberations, the nine sequential abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, etc.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཇི་ལྟར་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚོར་བ་དང། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་
དང། རྟེན་ཅིང་

【汉语翻译】
无愿（藏文），神通（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，十力（藏文）等，无畏（藏文）等，各别正智（藏文）等，不共佛法（藏文）等，乃至一切种智（藏文）之间，对于过去，未来，现在说法，不会改变，这是于苦知法的忍。之后，具寿善现对薄伽梵这样禀告道：薄伽梵，菩萨摩诃萨慈氏如何证得无上正等菩提后说法？薄伽梵说：将以色极清净来说法。受，想，行，识极清净来说法。同样，蕴，界，处，缘起，波罗蜜多，空性，菩提分法，圣谛，无量，静虑，无色定，八解脱，渐次住定九，空性，无相，无愿，神通，十力，无畏，各别正智，不共佛法，等持，陀罗尼门，乃至一切种智极清净来说法，这是于苦知法。善现禀告：薄伽梵，般若波罗蜜多是完全清净的。薄伽梵说：善现，因为色完全清净，所以般若波罗蜜多是完全清净的。受，想，行，识完全清净，所以般若波罗蜜多是完全清净的。同样，蕴，界，处，缘起

【英语翻译】
Those without desire, and the superknowledges, and the ten powers, and the fearlessnesses, and the individual correct knowledges, and the unshared qualities of a Buddha, and up to the all-knowingness itself, saying that one will not change in teaching the Dharma regarding the past, the future, and the present, this is the patience of knowing the Dharma in suffering. Then, the venerable Subhuti said this to the Blessed One: Blessed One, how will the Bodhisattva-Mahasattva Maitreya teach the Dharma after manifestly, completely awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment? The Blessed One said: He will teach the Dharma by saying that form is extremely pure. He will teach the Dharma by saying that feeling, perception, formations, and consciousness are extremely pure. Likewise, he will teach the Dharma by saying that the aggregates, the elements, the sense sources, the dependent origination, the perfections, emptiness, the qualities of the side of enlightenment, the noble truths, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the eight liberations, the nine progressive abiding absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the ten powers, the fearlessnesses, the individual correct knowledges, the unshared qualities of a Buddha, the samadhis, the doors of dharani, and up to the all-knowingness itself are extremely pure, this is knowing the Dharma in suffering. Subhuti asked: Blessed One, the Perfection of Wisdom is completely pure. The Blessed One said: Subhuti, because form is completely pure, therefore the Perfection of Wisdom is completely pure. Because feeling, perception, formations, and consciousness are completely pure, therefore the Perfection of Wisdom is completely pure. Likewise, the aggregates, the elements, the sense sources, and dependent

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འདུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་གཟུགས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས། དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌།
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ

【汉语翻译】
以及缘起，以及波罗蜜多，以及空性，以及菩提分法，以及圣谛，以及无量，以及禅定，以及无色定，以及八解脱，以及渐次住定九，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及十力，以及无畏，以及各别正智，以及佛不共法，为了直至一切种智之间完全清净的缘故，般若波罗蜜多是完全清净的，这被称为于苦的随顺知之忍。 善现请问： 世尊，如何是色完全清净的缘故，般若波罗蜜多是完全清净的呢？如何是受、想、行、识完全清净的缘故，般若波罗蜜多是完全清净的呢？ 同样，蕴、界、处、缘起，以及波罗蜜多，以及菩提分法，以及圣谛，以及无量，以及禅定，以及无色定，以及八解脱，以及渐次住定九，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及十力，以及无畏，以及各别正智，以及佛不共法，为了直至一切种智之间完全清净的缘故，般若波罗蜜多是完全清净的呢？ 世尊开示说： 善现，色无生，无灭，无染，无净，是色完全清净。受、想、行、识无生，无灭，无染，无净，是识完全清净。 同样，

【英语翻译】
And the arising of relations, and the perfections, and the emptinesses, and the dharmas of the aspects of enlightenment, and the noble truths, and the immeasurables, and the meditations, and the formless absorptions, and the eight liberations, and the nine successive abidings, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and the superknowledges, and the ten powers, and the fearlessnesses, and the individual correct knowledges, and the unmixed dharmas of the Buddha, for the sake of complete purification up to the all-knowingness, the perfection of wisdom is completely pure, this is called the patience of subsequent knowledge of suffering. Subhuti asked: Blessed One, how is it that for the sake of the complete purification of form, the perfection of wisdom is completely pure? How is it that for the sake of the complete purification of feeling, perception, formations, and consciousness, the perfection of wisdom is completely pure? Likewise, the aggregates, the elements, the sense sources, the arising of relations, and the perfections, and the dharmas of the aspects of enlightenment, and the noble truths, and the immeasurables, and the meditations, and the formless absorptions, and the eight liberations, and the nine successive abidings, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and the superknowledges, and the ten powers, and the fearlessnesses, and the individual correct knowledges, and the unmixed dharmas of the Buddha, for the sake of complete purification up to the all-knowingness, the perfection of wisdom is completely pure? The Blessed One said: Subhuti, form is without arising, without ceasing,
without defilement, without purification, that is the complete purification of form. Feeling, perception, formations, and consciousness are without arising, without ceasing, without defilement, without purification, that is the complete purification of consciousness. Likewise,

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་གོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་གོས་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ནམ་མཁའ་ལ་གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་གོས་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ནམ་མཁའ་གཟུ

【汉语翻译】
蕴、界、处、缘起支、波罗蜜多、空性、等持、陀罗尼门、菩提分法三十七、无量、禅定、无色定、八解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、如来十力、无畏、别别正智、十八不共佛法之无生、无灭、无遍染、无净是十八不共佛法之圆满清净。一切种智之无生、无灭、无遍染、无净是一切种智之圆满清净，是为于苦之随念。 善现，复次，以虚空之圆满清净故，般若波罗蜜多圆满清净。 善现请问：世尊，如何以虚空之圆满清净之故，般若波罗蜜多圆满清净？ 世尊告曰：自色乃至一切种智之间，如虚空般无生、无灭、无遍染、无净故，般若
波罗蜜多圆满清净，是为于集之法智忍。 善现，以虚空无染污故，般若波罗蜜多圆满清净。 善现请问：世尊，如何以虚空无染污之故，般若波罗蜜多圆满清净？ 世尊告曰：于虚空，自色乃至一切种智之间无染污故，般若波罗蜜多圆满清净，是为于集之法智。 善现，复次，虚空色

【英语翻译】
Aggregates, realms, sources, limbs of dependent origination, perfections, emptinesses, samādhis, dhāraṇī gates, the thirty-seven factors of enlightenment, immeasurables, meditations, formless absorptions, the eight liberations, the gradually abiding samādhis, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, the ten powers of the Tathāgata, fearlessnesses, separate correct knowledges, the eighteen unshared qualities of a Buddha—their unbornness, unceasingness, undefilement, and non-purification—are the complete purification of the eighteen unshared qualities of a Buddha. The unbornness, unceasingness, undefilement, and non-purification of all-knowingness are the complete purification of all-knowingness, which is the subsequent knowledge of suffering. Furthermore, Subhūti, because of the complete purity of space, the Perfection of Wisdom is completely pure. Subhūti asked, "Bhagavan, how is the Perfection of Wisdom completely pure because of the complete purity of space?" The Bhagavan said, "Because from form up to all-knowingness, like space, there is no birth, no cessation, no defilement, and no purification, therefore the Perfection of Wisdom is completely pure," which is the forbearance of knowledge of phenomena regarding origination. Subhūti, because space is without stain, the Perfection of Wisdom is completely pure. Subhūti asked, "Bhagavan, how is the Perfection of Wisdom completely pure because space is without stain?" The Bhagavan said, "Because in space, from form up to all-knowingness, there is no stain, therefore the Perfection of Wisdom is completely pure," which is the knowledge of phenomena regarding origination. Furthermore, Subhūti, space is fo

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་གཟུང་དུ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ནམ་མཁའ་ལྟར་གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ལ་ཐ་སྙད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་ཐ་སྙད་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ལ་བྲག་ཅ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ལྟར་གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཐ་སྙད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་གང་ཡང་
བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ནམ་མཁའ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ལ་གང་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ

【汉语翻译】
因为我没有，所以般若波罗蜜多完全清净。 善现请问：世尊，怎样才能因为天空不可执取而使般若波罗蜜多完全清净呢？ 世尊回答说：善现，像天空一样，从色到一切种智都不可执取，所以般若波罗蜜多完全清净，这叫做于集生起随顺智之忍。 善现，因为天空没有名称，所以般若波罗蜜多完全清净。 善现请问：世尊，怎样才能因为天空没有名称而使般若波罗蜜多完全清净呢？ 世尊回答说：善现，比如天空中有两个瓦片的响声一样，善现，像天空一样，从色到一切种智都没有名称，所以般若波罗蜜多完全清净，这叫做于集生起随顺智。 善现，因为天空不可言说，所以般若波罗蜜多完全清净。 善现请问：世尊，怎样才能因为天空不可言说而使般若波罗蜜多完全清净呢？ 世尊回答说：善现，对于天空来说，什么也
不可言说。 善现，同样，从色到一切种智都不可言说，所以般若波罗蜜多完全清净，这叫做于灭尽法智之忍。 因为天空没有所缘，所以般若波罗蜜多完全清净。 善现请问：世尊，怎样才能因为天空没有所缘而使般若波罗蜜多完全清净呢？ 世尊回答说：善现，对于天空来说，什么也没有所缘。 善现，同样，从色到一切种智都没有所缘，所以般若波罗蜜多完全清净，这叫做于灭尽法智。 善现，一切法无生

【英语翻译】
Because I am not, the Perfection of Wisdom is completely pure. Subhuti asked: "Bhagavan, how is it that the Perfection of Wisdom is completely pure because the sky is ungraspable?" The Blessed One replied: "Subhuti, like the sky, from form to all-knowingness is ungraspable, therefore the Perfection of Wisdom is completely pure, which is called the forbearance of knowing in accordance with the arising of the aggregate. Subhuti, because the sky has no name, the Perfection of Wisdom is completely pure. Subhuti asked: "Bhagavan, how is it that the Perfection of Wisdom is completely pure because the sky has no name?" The Blessed One replied: "Subhuti, for example, just as there is the sound of two potsherds in the sky, similarly, Subhuti, like the sky, from form to all-knowingness there is no name, therefore the Perfection of Wisdom is completely pure, which is called knowing in accordance with the arising of the aggregate. Subhuti, because the sky is inexpressible, the Perfection of Wisdom is completely pure. Subhuti asked: "Bhagavan, how is it that the Perfection of Wisdom is completely pure because the sky is inexpressible?" The Blessed One replied: "Subhuti, for the sky, nothing is
in expressible. Subhuti, similarly, from form to all-knowingness is inexpressible, therefore the Perfection of Wisdom is completely pure, which is called the forbearance of Dharma-knowledge of cessation. Because the sky has no object, the Perfection of Wisdom is completely pure. Subhuti asked: "Bhagavan, how is it that the Perfection of Wisdom is completely pure because the sky has no object?" The Blessed One replied: "Subhuti, for the sky, there is no object. Subhuti, similarly, from form to all-knowingness there is no object, therefore the Perfection of Wisdom is completely pure, which is called Dharma-knowledge of cessation. Subhuti, all dharmas are unborn.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་དང༌། འགག་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་མིག་གི་ནད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣ་བའི་ནད་དང༌། སྣའི་ནད་དང༌། ལྕེའི་ནད་དང༌། ལུས་ཀྱི་ནད་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ནད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་མ་ཚང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ལུས་རྒས་པ་དང༌། འཁོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་
ནི་མི་བདེ་བ་སྤངས་ནས་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་བུ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ཡང་དེའི་སླད་བཞིན་དུ་འབྲང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སླད་བཞིན་དུ་འབྲང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ན་ཆོས་སྨྲ་བའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་སྟོན་པ་དེར་ཡང་ཚེས་བརྒྱད་དང༌། བཅུ་བཞི་དང༌། བཅོ་ལྔ་དག་ལ་ལྷའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་སྟོན་པའི་ཚེ་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བསོད་ནམས་ཚད་མ་མཆིས་པ་གྲངས་མ་མཆིས་པ་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཚུངས་པ་མ་མཆིས་པ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཚེས་བརྒྱད་དམ། བཅུ་བཞི་དང༌། བཅོ་ལྔ་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལྷའི་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་སྟོན་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་

【汉语翻译】
，以及无有止息，以及无有遍一切烦恼，以及无有清净的缘故，般若波罗蜜多是完全清净的。 善现请问：世尊，如何一切法无有生，以及无有止息，以及无有遍一切烦恼，以及无有清净的缘故，般若波罗蜜多是完全清净呢？ 世尊开示说：从色乃至一切种智之间，因为极其清净的缘故，般若波罗蜜多是完全清净的，这被称为于止息之后随顺了知的忍。 善现请问：世尊，善男子或善女子，如果有人受持此般若波罗蜜多，以及读诵，以及完全通达，以及如理作意，世尊，那人就不会生起眼睛的疾病，耳朵的疾病，鼻子的疾病，舌头的疾病，身体的疾病，以及意念的疾病，也不会肢体不全，身体也不会衰老和龙钟。 善男子或善女子，将舍弃不适而去世。 为了听法，成千上万的天子也会同样地追随他。 四大天王眷属的天神们，以及直到净居天的天神们，也会同样地追随他。 无论何处说法者的善男子或善女子宣讲此般若波罗蜜多，在每月的初八、十四和十五，都会有巨大的天神集会。 善男子或善女子，在宣讲此般若波罗蜜多时，福德会大大增长，福德是无量的、无数的、不可衡量的、不可思议的、无与伦比的，会极大地增长。 世尊开示说：善现，正是这样，正是这样。 善男子或善女子，无论谁在初八、十四和十五向天众宣讲此般若波罗蜜多，他的福德是无量的。

【英语翻译】
, and without cessation, and without all afflictions, and without purification, therefore the Perfection of Wisdom is completely pure. Subhuti asked: World Honored One, how is it that all dharmas are without arising, and without cessation, and without all afflictions, and without purification, that the Perfection of Wisdom is completely pure? The World Honored One said: From form to all-knowingness, because of extreme purity, the Perfection of Wisdom is completely pure, which is called the forbearance of knowing after cessation. Subhuti asked: World Honored One, if any son of good family or daughter of good family holds this Perfection of Wisdom, and recites it, and fully understands it, and properly attends to it, World Honored One, that person will not develop eye diseases, ear diseases, nose diseases, tongue diseases, body diseases, and mind diseases, nor will they be incomplete in limbs, nor will their body age and become decrepit. That son of good family or daughter of good family will pass away after abandoning discomfort. For the sake of hearing the Dharma, many thousands of gods will also follow him in the same way. The gods of the retinue of the Four Great Kings, and the gods up to the Pure Abode heavens, will also follow him in the same way. Wherever the son of good family or daughter of good family who speaks the Dharma teaches this Perfection of Wisdom, there will be a great gathering of gods on the eighth, fourteenth, and fifteenth days of each month. That son of good family or daughter of good family, when teaching this Perfection of Wisdom, will greatly increase their merit, and the merit will be immeasurable, countless, unmeasurable, inconceivable, incomparable, and will greatly increase. The World Honored One said: Subhuti, it is so, it is so. If any son of good family or daughter of good family teaches this Perfection of Wisdom to the assembly of gods on the eighth, fourteenth, and fifteenth days, their merit will be immeasurable.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
པ། གྲངས་མེད་པ། གཞལ་དུ་མེད་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། མཚུངས་པ་མེད་པ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་འདི་སྟོན་པར་གྱུར་ན་དམྱལ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དབུལ་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་
བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་བསླབས་པས་རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་བོ་རྣམས་ཡོད་དོ། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡོད་དོ། །ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །ཚངས་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །ཚངས་ཆེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །འོད་ཆུང་གི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །ཚད་མེད་འོད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །འོད་གསལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །དགེ་ཆུང་གི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །ཚད་མེད་དགེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །དགེ་རྒྱས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །སྤྲིན་མེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །བསོད་ནམས་འཕེལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །གནས་གཙང་མའི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །

【汉语翻译】
帕。不可数，不可量，不可思议，无等无比，极其增上。 善现，为何如此？ 此乃因般若波罗蜜多是珍宝之王。 此是于灭尽之后而知。 善现，若有人宣说此般若波罗蜜多珍宝之王，则将从地狱中完全解脱。 将从畜生道中完全解脱。 将从阎罗世界中完全解脱。 将从贫困中完全解脱。 将投生为刹帝利大富家。 将投生为婆罗门大富家。 将投生为居士大富家。 将投生于四大天王众天之中。 将投生于无想无非想处天之中。 此般若波罗蜜多将施予入流果。 一来果，不来果，阿罗汉，独觉，乃至无上正等觉，亦皆施予。 此乃因般若波罗蜜多开显十善业道，依此修学，则有刹帝利大富家。 有婆罗门大富家。 有居士大富家。 有四大天王众天，三十三天，夜摩天，兜率天，乐变化天，他化自在天。 有梵众天。 有梵辅天。 有大梵天。 有少光天。 有无量光天。 有极光净天。 有少净天。 有无量净天。 有遍净天。 有无云天。 有福生天。 有广果天。 有净居天。

【英语翻译】
Pa. Innumerable, immeasurable, inconceivable, unequaled, exceedingly increasing. Subhuti, why is that? It is because this Perfection of Wisdom is the great king of jewels. This is known after cessation. Subhuti, if someone teaches this great king of jewels, the Perfection of Wisdom, then they will be completely liberated from hell. They will be completely liberated from the realm of animals. They will be completely liberated from the world of Yama. They will be completely liberated from poverty. They will be born into a great and wealthy Kshatriya family. They will be born into a great and wealthy Brahmin family. They will be born into a great and wealthy householder family. They will be born among the gods of the Four Great Kings. They will be born among the gods up to the realm of neither perception nor non-perception. This Perfection of Wisdom bestows the fruit of stream-entry. The fruit of once-returner, the fruit of non-returner, Arhatship, solitary enlightenment, and even unsurpassed, perfect and complete enlightenment are also bestowed. This is because the Perfection of Wisdom reveals the path of the ten virtuous actions. By training in it, there are great and wealthy Kshatriya families. There are great and wealthy Brahmin families. There are great and wealthy householder families. There are the gods of the Four Great Kings, the Thirty-three, the Yamas, the Tushitas, the Nirmāṇarati, and the Paranirmita-vaśavartin gods. There are the gods of the Brahma host. There are the gods of Brahma's retinue. There are the Great Brahma gods. There are the gods of limited light. There are the gods of immeasurable light. There are the gods of clear light. There are the gods of limited virtue. There are the gods of immeasurable virtue. There are the gods of increasing virtue. There are the gods without clouds. There are the gods of increasing merit. There are the gods of great fruit. There are the gods of the Pure Abodes.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མི་ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །མི་གདུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །རབ་ལྟའི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །ལེགས་མཐོང་གི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཡོད་དོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཡོད་དོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཡོད་དོ། །རང་བྱང་ཆུབ་ཡོད་དོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་ན། བསམ་གཏན་བཞི་རྣམས་ཡོད་དོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་རྣམས་ཡོད་དོ། །གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་རྣམས་ཡོད་དོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་ཡོད་དོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་དོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་དོ། །ཐབས་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་དོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་དོ། །སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཡོད་དོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་ཡོད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོད་དོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོད་དོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་རྣམས་ཡོད་དོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཡོད་དོ། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམས་ཡོད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་ཡོད་དོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམས་ཡོད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཡོད་དོ། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཡོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་རྣམས་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་ཡོད་དོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་རྣམས་ཡོད་དོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་རྣམས་ཡོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཡོད་དོ། །

【汉语翻译】
有大天。有无恼天。有善见天。有善现天。有色究竟天。有空无边处天。有识无边处天。有无少处天。有非想非非想处天。有入流果，有一来果，有不来果。有阿罗汉。有阿罗汉。有独觉。有无上正等菩提。若有般若波罗蜜多，则有四禅。有四无量。有四无色定。有布施波罗蜜多。有持戒波罗蜜多。有忍辱波罗蜜多。有精进波罗蜜多。有禅定波罗蜜多。有智慧波罗蜜多。有方便善巧波罗蜜多。有愿波罗蜜多。有力波罗蜜多。有智波罗蜜多。有四念住。有正断，有神足，有根，有力，有菩提分，有道。有内空。有外空。有内外空。乃至有无法性空性。有四圣谛。有八解脱。有九次第住定。有空性，有无相，有无愿。有六神通。有等持。有陀罗尼门。有菩萨十地。有如来十力。有四无畏。有四无碍解。有十八不共佛法。

【英语翻译】
There are the gods of Greatness. There are the gods of Non-affliction. There are the gods of Good Sight. There are the gods of Good Manifestation. There are the gods of Akanistha. There are the gods of the Sphere of Infinite Space. There are the gods of the Sphere of Infinite Consciousness. There are the gods of the Sphere of No-thing-ness. There are the gods of the Sphere of Neither Perception nor Non-Perception. There are the fruits of Stream-enterer, the fruits of Once-returner, and the fruits of Non-returner. There is the Arhat himself. There is the Arhat himself. There is the Pratyekabuddha. There is the unsurpassed, perfect, complete enlightenment. If there is Prajnaparamita, then there are the four Dhyanas. There are the four Immeasurables. There are the four Formless Absorptions. There is the Paramita of Giving. There is the Paramita of Discipline. There is the Paramita of Patience. There is the Paramita of Diligence. There is the Paramita of Meditation. There is the Paramita of Wisdom. There is the Paramita of Skillful Means. There is the Paramita of Aspiration. There is the Paramita of Strength. There is the Paramita of Knowledge. There are the applications of mindfulness. There are the right abandonments, the feet of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the paths. There is inner emptiness. There is outer emptiness. There is inner and outer emptiness. Up to and including the emptiness of the nature of non-things. There are the four noble truths. There are the eight liberations. There are the nine successive abidings in meditative absorption. There are emptiness, signlessness, and wishlessness. There are the six superknowledges. There are the samadhis. There are the doors of dharani. There are the ten bhumis of the Bodhisattva. There are the ten powers of the Tathagata. There are the four fearlessnesses. There are the four analytical knowledges. There are the eighteen unshared qualities of a Buddha.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡོད་དོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམས་ཡོད་དོ། །སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ཡོད་དོ། །ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཡོད་དོ། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཡོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་བའམ། འགག་པའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བའམ། ཡོངས་སུ་གཟུང་བའམ། དོར་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྐྱེ་བའམ། འགག་པའམ།
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བའམ། ཡོངས་སུ་གཟུང་བའམ། དོར་བར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལ་ནི་སྐྱེ་བའམ། འགག་པའམ། དགེ་བའམ། མི་དགེ་བའམ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའམ། ཟག་པ་མེད་པའམ། ཁ་ན་མཐོ་བ་དང་བཅས་པའམ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའམ། འཇིག་རྟེན་པའམ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའམ། འདུས་བྱས་པའམ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་དེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིན་པོ་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལ་ནི་ཆོས་གང་གིས་ཀྱང་གོས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་གིས་གོས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་དག་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ནི་གོས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད། དེ་ལྟར་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་འཕྲོ་བར་ཡང་མི་བྱེད་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མཐོང་བའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། ར

【汉语翻译】
直至一切相智之间存在。（直至）菩萨摩诃萨们存在。（直至）三宝存在。佛宝存在。法宝存在。僧宝存在。从这般若波罗蜜多中，所有这些法都广为显示。因此，就像这样说：这般若波罗蜜多被称为珍宝波罗蜜多，这是于道上知法的忍。善现，对于珍宝波罗蜜多来说，没有任何法是生起，或者灭尽，或者完全染污，或者完全清净，或者完全执取，或者舍弃的。那是什么缘故呢？因为就像这样，没有那些应当生起，或者灭尽，或者完全染污，或者完全清净，或者完全执取，或者舍弃的法。善现，对于这珍宝波罗蜜多来说，没有任何生起，或者灭尽，或者善，或者不善，或者有漏，或者无漏，或者有罪，或者无罪，或者完全染污，或者完全不染污，或者世间，或者出世间，或者有为，或者无为的法。善现，因为这个缘故，就像这样说：这般若波罗蜜多是珍宝波罗蜜多，这是于道上知法。善现，对于这珍宝波罗蜜多来说，没有任何法能够沾染。那是什么缘故呢？因为就像这样，那些能够沾染的法是不可得的。善现，那是什么缘故呢？这珍宝波罗蜜多是无染的，这是于道上随知忍。善现，如果菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行持的时候，不如此分别，不如此不缘，不如此散乱，那就是在般若波罗蜜多中行持。就是在般若波罗蜜多中修习。就是见到诸佛薄伽梵。就是对诸佛薄伽梵作承事，作上师，作敬重，作供养，

【英语翻译】
It exists up to the state of omniscience. (It exists up to) the Bodhisattva-Mahasattvas. (It exists up to) the Three Jewels. The Buddha Jewel exists. The Dharma Jewel exists. The Sangha Jewel exists. From this Prajnaparamita, all those dharmas are extensively shown. Therefore, it is said like this: This Prajnaparamita is called the Jewel Paramita, which is the forbearance of knowing the Dharma on the path. Subhuti, for the Jewel Paramita, there is no dharma that arises, or ceases, or is completely defiled, or is completely purified, or is completely grasped, or is abandoned. What is the reason for that? Because, like this, there are no dharmas that should arise, or cease,
or be completely defiled, or be completely purified, or be completely grasped, or be abandoned. Subhuti, for this Jewel Paramita, there is no arising, or ceasing, or virtuous, or non-virtuous, or with outflows, or without outflows, or with faults, or without faults, or completely defiled, or completely undefiled, or worldly, or beyond worldly, or conditioned, or unconditioned dharma. Subhuti, for that reason, it is said like this: This Prajnaparamita is the Jewel Paramita, which is knowing the Dharma on the path. Subhuti, for this Jewel Paramita, no dharma can stain it. What is the reason for that? Because, like this, those dharmas that can stain are unattainable. Subhuti, what is the reason for that? This Jewel Paramita is unstained, which is the forbearance of subsequent knowledge on the path. Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva practices in the Prajnaparamita, if he does not discriminate in this way, does not perceive in this way, and does not scatter in this way, then he is practicing in the Prajnaparamita. He is cultivating in the Prajnaparamita. He is seeing the Buddhas, the Bhagavat. He is serving the Buddhas, the Bhagavat, acting as a teacher, showing respect, making offerings,

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྗེད་པར་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟིར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ལ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་གང་ཡང་མཐོང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། མི་མཐོང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན།
སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། མི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འགག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འཆད་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། རྟག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། དོན་གཅིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། དོན་སྣ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན། འོང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འགྲོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་བྱང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འགྲིབ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འཕེལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འདས་པར་མ་ཡིན། མ་འོངས་པར་མ་ཡིན། ད་ལྟར་བྱུང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ། །རབ་འབྱོར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་བྱེད་པའམ། གནས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པའམ། གནས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པའམ། གནས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐབས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། སྟོབས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སྟེར་བའམ། འཕྲོག་པར

【汉语翻译】
为了忆念和尊敬，从佛土到佛土去，为了使众生完全成熟和使佛土完全清净，从佛土到佛土去。证得一切种智，这是随顺于道的觉悟，这些是显示见道。 善现，此般若波罗蜜，不使任何法显现，不使不显现。
不使指示，不使不指示。不使给予，不使夺取。不使生起，不使止灭。不使宣说，不使常恒。不使一义，不使多义。不使到来，不使离去。不使一切烦恼，不使完全清净。不使减少，不使增多。不是过去，不是未来，不使现在生起，这是就一切智的方面，完全显示圆满，这是第一。善现，此般若波罗蜜，不使极度超越欲界，或使安住。不使超越色界，或使安住。不使超越无色界，或使安住。布施波罗蜜不使给予，或使夺取。持戒、忍辱、精进、静虑、智慧波罗蜜，以及方便、愿、力、智波罗蜜不使给予，或使夺取。内空性不使给予，或使夺取。外空性不使给予，或使夺取。内外空性不使给予，或使夺取。无事物自性空性直到空性不使给予，或使夺取。四无量、静虑和无色定等不使给予，或使夺取。

【英语翻译】
In order to remember and respect, one goes from Buddha-field to Buddha-field, and in order to fully ripen sentient beings and fully purify the Buddha-fields, one goes from Buddha-field to Buddha-field. The attainment of all-knowingness is the subsequent understanding of the path; these show the path of seeing. Furthermore, Subhuti, this Perfection of Wisdom does not cause any dharma to appear, nor does it cause it not to appear.
It does not cause instruction, nor does it cause non-instruction. It does not cause giving, nor does it cause taking away. It does not cause arising, nor does it cause cessation. It does not cause declaration, nor does it cause permanence. It does not cause one meaning, nor does it cause many meanings. It does not cause coming, nor does it cause going. It does not cause complete affliction, nor does it cause complete purification. It does not cause decrease, nor does it cause increase. It is not past, it is not future, it does not cause the present to arise. This is the first complete exposition of the perfection in terms of all-knowingness. Furthermore, Subhuti, this Perfection of Wisdom does not cause one to utterly transcend the desire realm, nor does it cause one to abide there. It does not cause one to transcend the form realm, nor does it cause one to abide there. It does not cause one to transcend the formless realm, nor does it cause one to abide there. The Perfection of Giving does not cause giving, nor does it cause taking away. Morality, patience, diligence, meditation, the Perfection of Wisdom, as well as skillful means, aspiration, power, and the Perfection of Wisdom do not cause giving, nor do they cause taking away. Inner emptiness does not cause giving, nor does it cause taking away. Outer emptiness does not cause giving, nor does it cause taking away. Inner and outer emptiness does not cause giving, nor does it cause taking away. The emptiness of the nature of non-things up to emptiness does not cause giving, nor does it cause taking away. The immeasurables, meditations, and formless absorptions do not cause giving or taking away.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་
མ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམ་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། གཉིས་པའོ།། །།བམ་པོ་བཞི་བཅུ་པ། རབ་འབྱོར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་བ་མ་ཡིན། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཆོས་རྣམས་སྟེར་བའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ།

【汉语翻译】
不是给予，也不是剥夺。四圣谛，八解脱，次第安住的九等至，空性，无相，无愿，不是给予，也不是剥夺。各种神通，不是给予，也不是剥夺。菩萨十地，不是给予，也不是剥夺。如来的十力，不是给予，也不是剥夺。四念住，不是给予，也不是剥夺。同样，正断，神足，根，力，菩提支，道，不是给予，也不是剥夺。各种力，各种无畏，各种别知，不是给予，也不是剥夺。十八不共佛法，不是给予，也不是剥夺。各种等持，各种陀罗尼门，不是给予，也不是剥夺。入流果，不是给予，也不是剥夺。一来果，不来果，阿罗汉，独觉，一切种智，不是给予，也不是剥夺。这是就道智而言的圆满显示，第二品。第四十卷。 善现，此般若波罗蜜多，不是给予诸佛之法，也不是剥夺。不是给予异生之法，也不是剥夺。不是给予声闻和独觉之法，也不是剥夺。不是给予诸佛之法，也不是剥夺。不是给予有为界，也不是剥夺。为什么呢？无论如来出世，还是如来不出世，诸法的法性，法的法界，法的无垢性，它们都是如是安住的缘故。

【英语翻译】
It is neither giving nor taking away. The Four Noble Truths, the Eight Liberations, the Nine Sequential Abidings in Equanimity, Emptiness, Signlessness, and Wishlessness, it is neither giving nor taking away. The Superknowledges, it is neither giving nor taking away. The Ten Bodhisattva Grounds, it is neither giving nor taking away. The Ten Powers of the Tathagata, it is neither giving nor taking away. The Four Mindfulnesses, it is neither giving nor taking away. Likewise, the Right Exertions, the Legs of Miraculous Power, the Faculties, the Powers, the Limbs of Enlightenment, and the Paths, it is neither giving nor taking away. The Powers, the Fearlessnesses, and the Separate Correct Knowledges, it is neither giving nor taking away. The Eighteen Unshared Qualities of a Buddha, it is neither giving nor taking away. The Samadhis and the Doors of Dharani, it is neither giving nor taking away. The Fruit of Stream-entry, it is neither giving nor taking away. The Once-returner Fruit, the Non-returner Fruit, Arhatship, Solitary Enlightenment, and Omniscience, it is neither giving nor taking away. This is the complete teaching in terms of the Path Knowledge, the second chapter. The fortieth fascicle. Subhuti, this Perfection of Wisdom neither gives nor takes away the qualities of the Buddhas. It neither gives nor takes away the qualities of ordinary beings. It neither gives nor takes away the qualities of Hearers and Solitary Buddhas. It neither gives nor takes away the qualities of the Buddhas. It neither gives nor takes away the conditioned realm. Why is that? Whether Tathagatas appear or do not appear, the suchness of dharmas, the realm of dharmas, the faultlessness of dharmas, those are just abiding as such.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ། །མངོན་པར་
རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་ཀྱང་གསུང་ངོ༌། །སྟོན་ཏོ། །འགྲེལ་ཏོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་དོ། །གསལ་བར་མཛད་དོ། །ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འཁོད་དེ་ག་ཞ་ཕྱུང་ནས་ཀྱང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་དང༌། ཀུ་མུ་ད་དང༌། པུཎྜ་རཱི་ཀ་དང༌། མན་དཱ་ར་བ་རྣམས་འཐོར་ཞིང་འདི་སྐད་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཀྱེ་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བསྟན་པས་ལྷའི་བུ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལན་གཉིས་པ་བསྐོར་བར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སུ་བསྐོར་བ་ཡང་མ་ཡིན། གཅིག་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་གང་ཡང་འཁོར་བའམ་མི་འཁོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞ་ན། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཆོས་གང་ཡང་འཁོར་བར་བགྱི་བའམ། མི་འཁོར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་ཉེ་བར་མི་གནས་པའི་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལ

【汉语翻译】
那是如来现证圆满正等觉。现证圆满通达。现证圆满正等觉，现证圆满通达之后也宣说。开示。解释。分别。阐明。如实开示。之后，成百上千的天子们安住在上方的虚空中，弹指作响，散布天界的莲花、睡莲、白莲和曼陀罗花，并说出这样的话语：奇哉！宣说此般若波罗蜜多，使得成千上万的天子生起了对无生法的忍耐，并且看到在赡部洲第二次转法轮。之后，薄伽梵对具寿长老善现说：善现，这既不是第二次转法轮，也不是第一次转法轮。因为此般若波罗蜜多并非为了任何法的流转或不流转而安住。那是什么缘故呢？因为无事物自性是空性之故。善现请问：薄伽梵，既然如此，此般若波罗蜜多不为了任何法的流转或不流转而安住的无事物自性空性，那是什么呢？薄伽梵说：善现，般若波罗蜜多以般若波罗蜜多的空性而空。同样，禅定波罗蜜多，精进波罗蜜多，安忍波罗蜜多，持戒波罗蜜多，布施波罗蜜多以布施波罗蜜多的空性而空。内空以内空的空性而空。无事物自性空性直到无事物自性空性以无事物自性空性的空性而空。念住以念住的空性而空。同样，正断、神足、根、力、菩提支、

【英语翻译】
That is how the Tathagata manifestly, completely awakened. Manifestly, completely understood. Having manifestly, completely awakened, and having manifestly, completely understood, he also speaks. He teaches. He explains. He distinguishes. He clarifies. He truly teaches. Then, hundreds and thousands of sons of gods, seated in the sky above, snapped their fingers and scattered divine flowers of lotuses, water lilies, white lotuses, and mandārava flowers, and uttered these words: Alas! By teaching this Prajñāpāramitā, thousands of sons of gods have generated tolerance for the unoriginated dharma, and they see the second turning of the wheel of dharma in Jambudvipa. Then, the Blessed One spoke to the venerable Subhūti: Subhūti, this is neither the second turning of the wheel of dharma, nor the first turning. For this Prajñāpāramitā does not abide for the sake of any dharma's turning or not turning. Why is that? Because the self-nature of non-things is emptiness. Subhūti asked: Blessed One, if that is so, what is the emptiness of the self-nature of non-things in which this Prajñāpāramitā does not abide for the sake of any dharma's turning or not turning? The Blessed One said: Subhūti, Prajñāpāramitā is empty by the emptiness of Prajñāpāramitā. Likewise, Dhyāna-pāramitā, Vīrya-pāramitā, Kṣānti-pāramitā, Śīla-pāramitā, Dāna-pāramitā is empty by the emptiness of Dāna-pāramitā. Inner emptiness is empty by the emptiness of inner emptiness. Up to the emptiness of the self-nature of non-things is empty by the emptiness of the emptiness of the self-nature of non-things. The mindfulnesses are empty by the emptiness of the mindfulnesses. Likewise, the right abandonments, the feet of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment,

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྣམས་ལམ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་
གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམས་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་རྣམས་མི་འཇིགས་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་མོའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་ཡང་ཆོས་གང་ཡོང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་
འཚང་རྒྱ་བ་མ་མཆིས། ཆོས་ཀྱི་

【汉语翻译】
母亲们道路们的空性以空性而空。无量和禅定和无色定的等至们，无量和禅定和无色定的等至们的空性以空性而空。圣者的谛实们，圣者的谛实们的空性以空性而空。八解脱们，八解脱的空性以空性而空。渐次安住的等至九者，渐次安住的等至九者的空性以空性而空。空性与无相与无愿，空性与无相与无愿的空性以空性而空。神通们，神通们的空性以空性而空。一切三摩地，一切三摩地的空性以空性而空。陀罗尼之门们，陀罗尼之门们的空性以空性而空。如来十力们，如来十力们的空性以空性而空。四无畏们，四无畏们的空性以空性而空。各别正智们，各别正智们的空性以空性而空。不共佛法十八者，不共佛法十八者的空性以空性而空。入流果，入流果的空性以空性而空。如是，一来果和不来果和阿罗汉和独觉和一切种智，一切种智的空性以空性而空。 善现请问：世尊，如此，般若波罗蜜多是大的波罗蜜多。一切法的自性也以一切法的自性而空，菩萨摩诃萨们也安住于般若波罗蜜多，现证无上正等菩提，也没有什么法能够现证正等菩提。
法的

【英语翻译】
Mothers, the emptiness of paths is empty by emptiness. Immeasurables, dhyanas, and formless attainments, the emptiness of immeasurables, dhyanas, and formless attainments is empty by emptiness. Noble truths, the emptiness of noble truths is empty by emptiness. Eight liberations, the emptiness of eight liberations is empty by emptiness. Nine successive abiding attainments, the emptiness of nine successive abiding attainments is empty by emptiness. Emptiness, signlessness, and wishlessness, the emptiness of emptiness, signlessness, and wishlessness is empty by emptiness. Superknowledges, the emptiness of superknowledges is empty by emptiness. All samadhis, the emptiness of all samadhis is empty by emptiness. Dharani doors, the emptiness of dharani doors is empty by emptiness. Ten powers of the Tathagata, the emptiness of the powers of the Tathagata is empty by emptiness. Four fearlessnesses, the emptiness of four fearlessnesses is empty by emptiness. Separate correct knowledges, the emptiness of separate correct knowledges is empty by emptiness. Eighteen unshared qualities of the Buddha, the emptiness of eighteen unshared qualities of the Buddha is empty by emptiness. Stream-enterer fruit, the emptiness of stream-enterer fruit is empty by emptiness. Likewise, once-returner fruit, and non-returner fruit, and Arhatship, and solitary enlightenment, and omniscience, the emptiness of omniscience is empty by emptiness. Subhuti asked: World-Honored One, thus, this Prajnaparamita is the great Paramita. The self-nature of all dharmas is also empty by the self-nature of all dharmas, and Bodhisattva-Mahasattvas also abide in Prajnaparamita, manifest complete unexcelled perfect enlightenment, and there is no dharma that can manifest complete perfect enlightenment.
Dharma of

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལོ་ཡང་བསྐོར་ལ་ཆོས་གང་ཡང་བསྐོར་བའམ་མི་བསྐོར་བ་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཆོས་གང་ཡང་ཡོངས་སུ་མཐོང་བ་ཡང་མ་མཆིས་ཡོངས་སུ་མི་མཐོང་བ་ཡང་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་བསྐོར་བར་བགྱི་བའམ། མི་བསྐོར་བར་བགྱི་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བསྐོར་བར་བགྱི་བའམ་མི་བསྐོར་བར་བགྱི་བ་མ་ལགས། མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་བསྐོར་བར་བགྱི་བའམ། མི་བསྐོར་བར་བགྱི་བ་མ་ལགས་སོ། །སྨོན་པ་མ་མཆིས་པ་བསྐོར་བར་བགྱི་བའམ། མི་བསྐོར་བར་བགྱི་བ་མ་ལགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པ་དང༌། བརྗོད་པ་དང༌། བཏགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། རྣམ་པར་དགྲོལ་བ་དང༌། མཚོན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བགྱིད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པ་དེ་ཡང་སུས་ཀྱང་མ་བསྟན། སུས་ཀྱང་མ་བཟུང༌། གང་སུས་ཀྱང་མ་བཟུང་བ་དེ་ནི་སུས་ཀྱང་མངོན་དུ་མ་བགྱིས་སོ། །གང་སུས་ཀྱང་མངོན་དུ་མ་བགྱིས་པ་དེ་ལ་ནི་ཡངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མ་མཆིས་ཏེ། ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ལ་ནི་གང་སུས་ཀྱང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དག་པར་གཏུགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་དབང་དུ་བྱས་བ་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་དབང་དུ་བྱས་པ་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལེའུ།

【汉语翻译】
轮涅亦复转，然法无有转不转，以彼等亦无有法全然见与全然不见。何以故？如是凡所应转或不应转之诸法，皆无所缘故。何以故？如是诸法皆极不显现故，空性亦非应转或不应转，无相亦非应转或不应转，无愿亦非应转或不应转。如是般若波罗蜜多之显示，及极明作，及宣说，及施设，及善安立，及分别，及解脱，及表示，及正极明作，及正显示，此乃般若波罗蜜多之显示完全清净。彼般若波罗蜜多之显示，亦无有谁显示，亦无有谁执持，凡谁亦不执持者，彼亦无有谁现证。凡谁亦不现证者，彼则无有广大寂灭，然此法之显示，则无有谁成为布施之境，如是名为一切种智之自在所作圆满显示，此乃第三。此等乃说示一切智性。圣薄伽梵母般若波罗蜜多二万五千颂，随顺现观庄严，从清净校对中，一切智自在所作行相差别品，此乃第三品。第三品，一切智自在所作行相差别品。

【英语翻译】
The wheel also turns, yet there is no dharma that is turned or not turned. By those, there is no dharma that is completely seen or completely unseen. Why is that? It is because all dharmas that should be turned or not turned have no object. Why is that? It is because all dharmas are extremely unmanifested. Emptiness is not to be turned or not turned. Signlessness is not to be turned or not turned. Wishlessness is not to be turned or not turned. Thus, the teaching of the Prajnaparamita, and the making very clear, and the speaking, and the designation, and the well-established, and the differentiation, and the liberation, and the representation, and the making very clear correctly, and the showing correctly, this is the teaching of the Prajnaparamita, completely pure. That teaching of the Prajnaparamita is not taught by anyone, nor is it held by anyone. That which is not held by anyone is not realized by anyone. That which is not realized by anyone has no vast Nirvana. But this teaching of the Dharma has no one who becomes the object of giving. This is called the complete showing of the mastery of omniscience, this is the third. These are what speak of all-knowingness. The Noble Bhagavati Mother Prajnaparamita Twenty-five Thousand Verses, following the Ornament of Clear Realization, from the pure collation, the chapter on the distinctions of the conduct of the mastery of all-knowingness, this is the third chapter. The third chapter, the chapter on the distinctions of the conduct of the mastery of all-knowingness.

============================================================

